Ono to bylo v Simpsonech 2x a pokaždé nadabováno jinak. Poprvé (díl S04E13): "Šubadubajó, hehé. Simpson, Homer Simpson, ten nejlepší chlápek v okolí, ví se ve Springfieldu, že se bacil vo strom do hlavy." -nadabováno 1994
Podruhé (střihový 138. díl S07E10): "Jabadabadů. Simpson, Homer Simpson, bejt skvělej mu je souzený. Von je z města Springfield, má rád koblihy a uzený." -nadabováno 1996.
Na mě to působí, že jako kdyby poprvé nevěděli, čeho že to vlastně je parodie, narozdíl od druhé verze v pozdějším díle (třeba Flinstouny někdo z tvůrců dabingu pak už shlédl).
Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones
Moderátor: Michaela2
Re: Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones
Drahomíra Kočová překládala tyto díly: [1x16-1x20, 1x26-2x02, 2x23-2x27, 3x16-3x20, 4x13-4x17, 5x12-5x16, 6x11-6x15]
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Re: Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones
K dabingu 2013:
V překladu se vyskytuje dost míst, které mě tahaly za uši.
Vzpomínám si např. na díl, kde byl Fred zpěvákem-idolem teenagerů, ale nakonec se o něm rozkřiklo, že je square (asi něco jako že není rebel). V dabingu je z něj ČTVEREC.
V epizodě, kde Wilma a Betty předstíraly, že mají bohaté manžele, aby se dostaly na večírek boháčů, zaznělo, že "tady nechceme žádný riff-raff." (v 1. dabingu bylo lůza a důra, hodilo by se i spodina, póvl...)
Nebo epizoda, kde Fred byl hercem a na závěr byla hláška, že "každý manžel musí být šunka (ham)." Sice nevím, jak bych to přeložil, ale chtělo by to, aby věta měla význam související s herectvím.
Kromě toho se zbytečně dabuje každý nápis na kulisách (a často špatně přeložený - trpím při znělce 1. a 2. řady, kde se prodávají noviny a v dabingu zní: "Mléčné tabulky," jakože daiRy slate místo daily slate. Nebo v jedné epizodě bylo přeloženo "striptýzový bar nějakýnázev" místo "bar na nějakýnázev stripu" (kde strip znamená asi něco jako ulice).
A na druhou stranu některé epizody, kde se zpívalo a text zpěvu měl nějaký vliv na děj (třeba epizoda, kde Fred a Barney provozovali nějaké bistro a měli tam zpívající servírky), nebylo přeloženo ani dabingem, ani titulky.
(a jako bonus jsem si všiml, že v 1. řadě, už nevím v jakých epizodách, mluvil 2 věty Fred hlasem Barneyho a v jedné větě si Wilma a Betty prohodily jména
A ještě něco... Dabing Dina (štěkání) je jedním slovem HROZNÝ.
V překladu se vyskytuje dost míst, které mě tahaly za uši.
Vzpomínám si např. na díl, kde byl Fred zpěvákem-idolem teenagerů, ale nakonec se o něm rozkřiklo, že je square (asi něco jako že není rebel). V dabingu je z něj ČTVEREC.
V epizodě, kde Wilma a Betty předstíraly, že mají bohaté manžele, aby se dostaly na večírek boháčů, zaznělo, že "tady nechceme žádný riff-raff." (v 1. dabingu bylo lůza a důra, hodilo by se i spodina, póvl...)
Nebo epizoda, kde Fred byl hercem a na závěr byla hláška, že "každý manžel musí být šunka (ham)." Sice nevím, jak bych to přeložil, ale chtělo by to, aby věta měla význam související s herectvím.
Kromě toho se zbytečně dabuje každý nápis na kulisách (a často špatně přeložený - trpím při znělce 1. a 2. řady, kde se prodávají noviny a v dabingu zní: "Mléčné tabulky," jakože daiRy slate místo daily slate. Nebo v jedné epizodě bylo přeloženo "striptýzový bar nějakýnázev" místo "bar na nějakýnázev stripu" (kde strip znamená asi něco jako ulice).
A na druhou stranu některé epizody, kde se zpívalo a text zpěvu měl nějaký vliv na děj (třeba epizoda, kde Fred a Barney provozovali nějaké bistro a měli tam zpívající servírky), nebylo přeloženo ani dabingem, ani titulky.
(a jako bonus jsem si všiml, že v 1. řadě, už nevím v jakých epizodách, mluvil 2 věty Fred hlasem Barneyho a v jedné větě si Wilma a Betty prohodily jména

A ještě něco... Dabing Dina (štěkání) je jedním slovem HROZNÝ.
-
- Příspěvky: 749
- Registrován: 29 dub 2019 22:38
- Kontaktovat uživatele:
Re: Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones
Oprava jména: Libor Kodad
Hlasové ukázky, pomoc s identifikací.
-
- Příspěvky: 29
- Registrován: 01 led 2023 12:35
Re: Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones
Mezi ČNTS a DW Agentura dabingy existuje pro 6 dílů ještě jeden dabing na vhs Flinstoneovi dobrodružství kamenného věku.
Obsazení je
Jaromír Meduna (Fred Flintstone), Jiří Prager (Barney Rubble), Daniela Bartáková (Vilma Flintstone), Eva Spoustová (Betty Rubble), Zbyšek Pantůček, Dalimil Klapka, Bohdan Tůma
Pro Warner Home Video české znění vyrobila společnost AVF Studio Zero 2000
Obsazení je
Jaromír Meduna (Fred Flintstone), Jiří Prager (Barney Rubble), Daniela Bartáková (Vilma Flintstone), Eva Spoustová (Betty Rubble), Zbyšek Pantůček, Dalimil Klapka, Bohdan Tůma
Pro Warner Home Video české znění vyrobila společnost AVF Studio Zero 2000