Kód: Vybrat vše
https://theses.cz/id/fo0ju6/00_BP_Janeka_Daniel_AVP_jako_podklad_pro_dabing.pdf
Kód: Vybrat vše
TV Nova použila v 98,3 procentech zkoumaných příkladů adekvátní překladatelská
řešení, což svědčí o výborné kvalitě překladu. Je vhodné zmínit (ačkoli jde ovšem o
subjektivní názor autora), že kromě kvalitního překladu se TV verze těší také poněkud
živějšímu a příjemnějšímu dramaturgickému zpracování, o němž vypovídají mj. i nákladněji
a obtížněji zpracované davové scény (viz Kapitola 1.5.4.). Je rovněž nasnadě, že smysluplný
text se bude dabérům snáze chápat, a tedy i realizovat, neboť v důsledku jeho kvalitního
přenosu se motivace a charaktery postav dají vyzdvihnout bez větších obtíží.
Naproti tomu VHS verze od studia AB Barrandov se adekvátním překladatelským řešením
těší pouze v 59,5 procentech případů. To znamená, že téměř polovina překladu je zavádějící,
nesprávně interpretovaná, posunutá či jinak problematická. Tato jednoduchá kvantifikace
sice říká, že překlad je lehce nadprůměrný, avšak čím hlouběji se do této analýzy ponoříme,
tím více začíná být zřejmé, že překladatel či tým překladatelů zodpovědný za tuto verzi si
zkrátka nedohledával patřičné informace. Kdykoli si nebyl jistý, co to či ono prohlášení v
angličtině znamená, jednoduše si vymyslel něco, co by se na to místo dle jeho názoru hodilo.