Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)
Moderátor: Michaela_
Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)
Info: IMDB | ČSFD | FDB | SZ | TRAILERY
DABING: Netflix
1.SÉRIE
V českém znění: Jakub Král - Gordon Cormier (Aang), Tereza Jirotková – Kiawentiio (Katara), Antonio Šoposki - Ian Ousley (Sokka), Štěpán Krtička - Dallas Liu (Zuko), Jiří Prager - Paul Sun-Hyung Lee (Iroh)
Dále v českém znění: Ladislav Frej - Lim Kay Siu (Gyatso), Marcela Nohýnková - Casey Camp-Horinek (Gran Gran), Martin Preiss – Daniel Dae Kim (Ozai), Martin Sobotka – Ken Leung (Zhao), Soňa Linhartová – Elizabeth Yu (Azula), Martin Písařík – Ruy Iskandar (Lt. Jee) + Joel Montgrand (Hakoda), Johana Krtičková – Amber Midthunder (Yue), Václav Knop – Utkarsh Ambudkar (král Bumi) + A Martinez (Pakku), Ondřej Vetchý - C.S. Lee (Roku), Marek Holý – Nathaniel Arcand (Arnook), Tomáš Juřička – François Chau (Velký mudrc), Miroslav Táborský – Hiro Kanagawa (Sozin), Oliver Olt – Lucian-River Chauhan (Teo), Pavel Tesař - Danny Pudi (Sai), Nikola Heinzlová – Maria Zhang (Suki), Barbora Vacková Honzlová - Yvonne Chapman (Kyoshi), Svatopluk Schuller - Leo Chiang (Thet), Ondřej Izdný - Justin Wong (Chong), Daniel Krejčík - Sebastian Amoruso (Jet), Matěj Převrátil - Joel Oulette (Hahn), Jiří Krejčí - Ryan Mah (Lt. Dang), Silvie Matičková – Thalia Tran (Mai), Adéla Majzlíková – Momona Tamada (Ty Lee), Miriam Chytilová – Tamlyn Tomita (Yukari), Hana Krtičková – Irene Bedard (Yagoda) + Rainbow Dickerson (Kya), Michael Polák – Pradnesh Prakash (mladý Bumi), Josef Fečo – Winson Won (Muki), Roman Štabrňák - Meegwun Fairbrother (Kuruk), Štěpán Dostal – Vincent Huang (Pipsqueak), Petr Gelnar – Kevan Ohtsji (generál Li), Filip Jančík – Silver Kim (Pasang), Zuzana Švábková – Meadow Kingfisher (malá Katara), Ivo Hrbáč, Matouš Fikar, Václav Rašilov, Andrea Holá, Viktor Zavadil, David Voráček, Aleš Kaizner, Natálie Topinková, Jakub Štěpán, Eva Zítková, Martin Überall, Anděla Jirotková, Jolana Jirotková, Jan Musil, Mikuláš Převrátil, Jakub Novotný
Překlad: Martin Andryzek
Texty písní: Jakub Novotný
Produkce: Jakub Adámek
Zvuk: Jiří Čada
Hudební režie: Ondřej Izdný
Dialogy a režie: Hana Krtičková
Pro Netflix vyrobilo Iyuno - 2024
TOP HERCI: Ivana Korolová, Marek Lambora, Vendula Příhodová, Helena Dvořáková, Aleš Procházka
TOP STUDIA: Studio Virtual, LS Productions, Iyuno
TOP STUDIA: Studio Virtual, LS Productions, Iyuno
- Joe Black
- Příspěvky: 5085
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender
Wow, tohle vypadá co do obsazených jmen vyloženě originálně a zajímavě, hned se těším ještě o kousek víc.
Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)
Václav Knop dabuje ještě Mistra Pakku. Dabing vypadá poveděně, akorát když na to tak koukám, tak je škoda, že původní seriál má dabing tak mizernej.
Jen jedna věc mi teda zatím trhá uši, a to je "avatárský stav". To chtělo trošku elegantnější než doslovný výraz.
Jen jedna věc mi teda zatím trhá uši, a to je "avatárský stav". To chtělo trošku elegantnější než doslovný výraz.
Jsem fanoušek kvalitního dabingu. Tím špatným si filmy kazit nenechám.
Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)
Naprosto originální dabing. Nečetl jsem si obsazení až když jsem v šestém díle uslyšel Vetchého (wow!) na Rokuovi. Příjemně obsazené a zatím mne tam nic netahalo za uši. Občas se najdou opakující se hlasy, ale nijak mne to v poslechu neurazilo. Je tam opravdu hodně postav.
Martin Písařík - Joel Montgrand (Hakoda) což je otec Sokky a Katary
Roman Štabrňák - Meegwun Fairbrother (Kuruk)
Martin Písařík - Joel Montgrand (Hakoda) což je otec Sokky a Katary
Roman Štabrňák - Meegwun Fairbrother (Kuruk)
Ne každý první dabing je ten nejlepší.
Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)
Přijde to jenom mně, nebo Jiří Prager šišlal? Je to záměr, nebo má snad nové zuby a šumluje? Extrémně mě to při sledování, bohužel, rušilo
Dabérky: Simona Postlerová || Ivana Andrlová || Anna Theimerová || Vlasta Žehrová || Marika Šoposká
Dabéři: Jan Šťastný || Libor Hruška || Jan Cina || Martin Zahálka || Jiří Štěpnička || Martin Stránský
Dabéři: Jan Šťastný || Libor Hruška || Jan Cina || Martin Zahálka || Jiří Štěpnička || Martin Stránský
Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender
Dabing povedený, seriál už o něco méně, ale stále lepší, než devadesát procent Netflix adaptací. Jen po velmi povedeném One Piece jsem měl očekávání asi o něco výše.
Nemohu souhlasit. Na danou dobu a na to, co tenkrát vznikalo pro dětské kanály, byl ten dabing původního Avatara velice povedený. Z nostalgie jsem se na to nedávno znovu podíval a nemám moc co vytknout. Obsazení hlavních rolí, i překlady, všechno mi sedělo i po těch letech. Výhradu je možné mít k počtu dabérů vedlejších rolí, ale kolik dětských seriálů z té doby na tom bylo líp? To dabing Korry mi přišel horší. Neslané-nemastné obsazení, které pak totálně zabíjel naprosto se nehodící Terš. U Avatara naštěstí nebyl v hlavních rolích nikdo, kdo by se nehodil.
Tohle právě vychází z původního dabingu. Ano, překlad mohl být elegantnější, ale když už ho máme v originálu, je jedině dobře, že se respektoval i tady a nevymýšlely se nové termity
Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)
To, že jiné seriály měly dabing ještě horší není argument. To prostě nebyl "povedený" dabing. Jediné smysluplné srovnání je s originálem a ten seriál je prostě moc dobrý na to, aby měl takový dabing. Vždyť vedlejší postavy dabovalo snad 10 lidí. Jen ten výpis postav u Svatopluka Schullera je tak směšný až je k pláči, kolik daboval důležitých postav.
Ano a zapomněl jsem, protože ten výraz "avatárský stav" už se někde objevil, tak se nemůže změnit, protože by přestala působit gravitace Měsíce nebo tak něco. Hlavně nic neměnit, aby lidi zvykem necvokli.
Ano a zapomněl jsem, protože ten výraz "avatárský stav" už se někde objevil, tak se nemůže změnit, protože by přestala působit gravitace Měsíce nebo tak něco. Hlavně nic neměnit, aby lidi zvykem necvokli.
Jsem fanoušek kvalitního dabingu. Tím špatným si filmy kazit nenechám.
Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)
Ty tvoje hlášky
Petra Tišnovská, René Slováčková
Lukáš Hlavica, Pavel Dytrt, Radek Škvor, Filip Jančík
Lukáš Hlavica, Pavel Dytrt, Radek Škvor, Filip Jančík
Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)
Sorry, ale já fakt nemám tendenci dabingy srovnávat jen s originálem (v kterémžto případě by u mě propadlo tak 90% všech dabingů), ale i s ostatní srovnatelnou produkcí dané doby. A v dané době prostě vznikaly pro dětské kanály velké, s prominutím, obludnosti. Jetix, Minimax, i ten Nick (a raději ani nezmiňuji Animax, i když to nebyl přímo dětský kanál), dělali tenkrát dabingy, které už bych dnes opravdu poslouchat nechtěl. Avatar mezi ně nepatří. Ten si i po těch letech rád poslechnu. Ale předpokládám, že když jsi takto přísný na dabing Avatara, tak stejně nenávidíš i většinu dabingů z devadesátek, které byly, mnohdy, ještě horšíBrocc píše: ↑28 bře 2024 10:58 To, že jiné seriály měly dabing ještě horší není argument. To prostě nebyl "povedený" dabing. Jediné smysluplné srovnání je s originálem a ten seriál je prostě moc dobrý na to, aby měl takový dabing. Vždyť vedlejší postavy dabovalo snad 10 lidí. Jen ten výpis postav u Svatopluka Schullera je tak směšný až je k pláči, kolik daboval důležitých postav.
Netvrdím, že by to mělo být dogma. Sám mám termíny z dabingů, které nenávidím a i po letech bych je rád viděl změněné. Ale konzistence je také důležitá. Umím si představit, že kvůli tomuto seriálu se teď někdo vrátí k původnímu seriálu a termínům bude rozumět. Nebude zmatený, jako by byl, kdyby bylo po tvém. Za mě je tedy plus tohoto dabingu právě i to, že se držel termínů původního dabingu. Nebývá to totiž vždy pravidlem. A někdy ani v rámci jednoho seriálu. Znám i seriály, které termíny mění i několikrát za sérii. A to já opravdu nemohu vystát.
Re: Avatar: Legenda o Aangovi / Avatar: The Last Airbender (2024)
Ale to, že tobě se ten dabing, na základě tvých preferencí líbí, znamená jenom to, že se ti ten dabing líbí na základě tvých preferencí, nic víc. To, že má zoufale málo dabérů a navíc napříkald Svatopluk Schuller není zrovna hlasový chameleon, takže ty jeho postavy (a těch je) budou znít stejně je fakt. Bez urážky, ale to, co se tu snažíš říct je vlastně jen to, že když máš dva zloděje, tak protože ten druhý toho ukradl víc, jsou krádeže toho prvního v pořádku. To je pro mě dost zkreslující pohled na věc.
A nejsem přísný na všechny dabingy z devadesátek, já jsem přísný na všechny dabingy.
Konzistence je pěkná věc, když je vše od začátku dobře. Tohle je dost subjektivní záležitost případ od případu. Tady si osobně myslím, že by to nebyl problém. Tady by byli lidi zmatení z jiných věcí pokud bych bral rozdíly oproti původnímu seriálu. A nevšiml jsem si, že by lidi skákali z oken, protože ze "Čměláka" byl najednou Bumblebee.
A nejsem přísný na všechny dabingy z devadesátek, já jsem přísný na všechny dabingy.
Konzistence je pěkná věc, když je vše od začátku dobře. Tohle je dost subjektivní záležitost případ od případu. Tady si osobně myslím, že by to nebyl problém. Tady by byli lidi zmatení z jiných věcí pokud bych bral rozdíly oproti původnímu seriálu. A nevšiml jsem si, že by lidi skákali z oken, protože ze "Čměláka" byl najednou Bumblebee.
Jsem fanoušek kvalitního dabingu. Tím špatným si filmy kazit nenechám.