Tři muži v negližé / To Wong Foo, Thanks for Everything! Jul
Moderátor: ReDabér
Re: Tři muži v negližé / To Wong Foo, Thanks for Everything! Jul
kéž by to tak bylo, moc bych si to přál, to bychom měli hrozně snadný život...
Re: Tři muži v negližé / To Wong Foo, Thanks for Everything! Jul
Na Slovensku bežný štandard. Aj preto sa v našich televíziách objavuje stále značné množstvo českých dabingov aj napriek tomu, že existuje k danému dielu aj dabing slovenský. Český dabing je totiž "zdarma" už v cene za práva. Žeby PRIMA nakupovala filmy v inom režime? To sa mi z hľadiska princípov fungovania komerčnej televízie javí ako značne nerentabilné.
Re: Tři muži v negližé / To Wong Foo, Thanks for Everything! Jul
Díky andersonovi za vysvětlení. Už se mi stalo u víc primáckých dabingů, že jsem měl značné podezření, že důvodem redabingu není ani snaha o lepší kvalitu, ani to, že by to bylo nutné kvůli právům. Teď se to potvrzuje.
Ještě trochu mimo téma -- připadlo mi dost zajímavé, že na slovenských kanálech měly hollywoodské trháky (v slovenském znění) často premiéru o půl roku i o rok dřív než na českých kanálech. Ekonomicky to nedávalo smysl, když o polovinu menší země, s menší kupní silou v tomto měla takový náskok. Ale vysvětlení je nasnadě -- české televizní kanály asi jdou až na hranu toho, co divák snese. Nebo že by Slováci ušetřili za naprosto zbytečné redabingy (jako třeba u tohoto filmu), a měli pak víc prostředků na to, aby mohli nabízet novinky dřív?
Ještě trochu mimo téma -- připadlo mi dost zajímavé, že na slovenských kanálech měly hollywoodské trháky (v slovenském znění) často premiéru o půl roku i o rok dřív než na českých kanálech. Ekonomicky to nedávalo smysl, když o polovinu menší země, s menší kupní silou v tomto měla takový náskok. Ale vysvětlení je nasnadě -- české televizní kanály asi jdou až na hranu toho, co divák snese. Nebo že by Slováci ušetřili za naprosto zbytečné redabingy (jako třeba u tohoto filmu), a měli pak víc prostředků na to, aby mohli nabízet novinky dřív?
Re: Tři muži v negližé / To Wong Foo, Thanks for Everything! Jul
Bohužiaľ nemyslím si, že toto je tá príčina. Práve k trhákom, ktoré uvádzajú komerčné televízie sa už slovenský dabing (a žiaľ aj redabing) vyrába automaticky. Ak nejaký megahit slovenské televízie uviedli skôr než tie české, je to skôr spôsobené nastavením zmluvných podmienok, ktoré distribútor ergo majiteľ práv uplatňuje pre to - ktoré teritórium. Markíza napríklad má exkluzívnu zmluvu s TIME-WARNER a JOJ zasa s DISNEYM. A keďže na Slovensku stoja za všetkým rôzne finančné skupiny, tak kvôli sledovanosti a reklame často práva "preplácajú". Ale toto berte len ako takú moju nezáväznú úvahu doplnenú o slovíčko ÚDAJNE. --- Využitie tzv. zmluvných českých dabingov skôr platí pre staršie tituly a prekvapivo ho využíva v poslednej dobe najmä STV. Preto ma vysvetlenie o tom, že by komerčná televízia vynakladala akúkoľvek námahu o vysporiadanie práv k "pravekému" VHS dabingu, úprimne šokovalo.kakadu píše:...Nebo že by Slováci ušetřili za naprosto zbytečné redabingy (jako třeba u tohoto filmu), a měli pak víc prostředků na to, aby mohli nabízet novinky dřív?
Re: Tři muži v negližé / To Wong Foo, Thanks for Everything! Jul
Tento film jsme měli od distributora, který k němu žádnou českou verzi nevlastnil, ani k ní neměl práva. Neznám úplně detaily obchodních vztahů, nicméně v nedávné době došlo ke sloučení společností HCE a Bohemia m. p. Kdy ta první byla pohlcena tou druhou. Co se přesně stalo, proč tvrdí, že nedisponují některými dabingy, kde je HCE uveden jako výrobce, nevím. Tenhle film není jediný případ a my fakt nemáme kapacitu na to přesvědčovat někoho, kdo se jeví, že je vlastníkem české verze o tom, že tomu tak skutečně je, když to sám popírá... Já jinak chovám k práci Zdeňka Gawlika a celého AW studia velikou úctu. To byl fakt opravdový režisér, který byl schopen z herců vydolovat velké výkony a nepustit je pryč, dokud nebyl dokonale spokojen. A ve studiu systém výroby, který byl dokonale zmáknutý. Nicméně myslím, že je tam v originále fór v tom nesouladu extrémně mužného, ultra hlubokého hlasu, Patricka Swayzeho a ženských šatů, což v podání Gustava Bubníka vůbec nefunguje.
-
- Příspěvky: 1941
- Registrován: 05 srp 2010 09:09
- Bydliště: Ostrava-Přívoz
- Kontaktovat uživatele:
Re: Tři muži v negližé / To Wong Foo, Thanks for Everything! Jul
Před nedávnem vyšel tento film na DVD Magic Boxu s českým dabingem. Sice na mě nedělá dobrý dojem ani jeden z nich (co se obsazení týče), ale určitě by bylo lepší, kdyby na DVD byl uveden první dabing. Už proto, že je starší a dle mého těžko sehnatelný.
Re: Tři muži v negližé / To Wong Foo, Thanks for Everything! Jul
Potvrdzujem, že na DVD z roku 2022 od MAGIC BOXU vyšiel tento film s VHS dabingom. Tým pádom by som svoje pochybnosti o tom, že by VHS dabing bol z autorskoprávnych dôvodov komukoľvek nedostupný, označil za oprávnené.
Re: Tři muži v negližé / To Wong Foo, Thanks for Everything! Jul
Dabing 1 fajn.
Dabing 2 - překlad často nesprávný a nesmyslný, a dabing příšerný. Nevim proč Češi mají potřebu gaye i drag queens (což nejsou dračí královny) dabovat a napodobovat kastračním hlasem). Většina gayů tak ani nemluví.
Neni to ani v originále.
Trapný
Dabing 2 - překlad často nesprávný a nesmyslný, a dabing příšerný. Nevim proč Češi mají potřebu gaye i drag queens (což nejsou dračí královny) dabovat a napodobovat kastračním hlasem). Většina gayů tak ani nemluví.
Neni to ani v originále.
Trapný
Re: Tři muži v negližé / To Wong Foo, Thanks for Everything! Jul
Souhlas, je to dost časté a trapné.
Ale hlavně mě zajímá, fakt v tom druhém dabingu mají překlad „dračí královny“?
Ale hlavně mě zajímá, fakt v tom druhém dabingu mají překlad „dračí královny“?
Re: Tři muži v negližé / To Wong Foo, Thanks for Everything! Jul
Dračí královny Pochopitelné a omluvitelné by tenhle překlad byl v době 1. dabingu, ale v roce 2020 slušné faux pas.
Petra Tišnovská, René Slováčková
Lukáš Hlavica, Pavel Dytrt, Radek Škvor, Filip Jančík
Lukáš Hlavica, Pavel Dytrt, Radek Škvor, Filip Jančík