Chci znát váš názor na zahraniční dabingy cizích zemí (Německo, Itálie ...) a jestli se vám některé líbily nebo je podle vás lepší český či slovenský dabing.
Včera v televizi nic nebylo - na Primě byly Zázraky života, na Nově Kriminálka Anděl a já nevěděl, na co se dívat. Ale že chytám několik rakouskejch programů, kde celkem často vysílají super filmy. Přepl jsem proto na rakouskou televizi
PULS 4, kde vysílali Der Pate - Teil III (česky Kmotr III). Al Pacina v německém dabingu mluvil herec, který mluví i Homera Simpsona v německém dabingu
Simpsonových. Ten chlap to udělal trochu hrubší než má
Al Pacino ve filmu a celkem dobře se mu ho podařilo nadabovat. Ovšem co mě naštvalo, tak byl hlas Eliho Wallacha. V té době už 74-letého herce mluvil chlap 40-45! To stejný i
Andy Garcia - tam ho zas pro změnu namluvil 50ti letej chlap. Jinak ty hlasy celkem šly a je škoda, že tolik filmů co vysílá PULS 4 nevysílá ani jedna česká či slovenská televize (ale to bude asi tím, že PULS 4 financují německé televize SAT.1 a ZDF).
Ale třeba když dávali na stejném kanále
Volný pád, tak se mi líbila scéna s náckem, kterej byl pěkně naštvanej a Michael Douglas v německé verzi měl také pěkně naštvaný hlas. Ale 1000x lepší je původní český dabing Volného pádu a hlavně dabér Michaela Douglase
František Němec 
.
A co vy a zahraniční dabing?