Divočina patří lvům / Living Free
Moderátor: ReDabér
Divočina patří lvům / Living Free
Info: IMDb | CSFD | FDb
Související filmy: Volání divočiny, Obklíčeni slony, Lev z konce světa
Související seriál: Zrozeni ke svobodě
1. DABING: [kino]
V českém znění: Eduard Cupák - Nigel Davenport (George Adamson), Milena Dvorská - Susan Hampshire (Joy Adamsonová), Milan Mach - Geoffrey Keen (Kendall), Jan Pohan - Charles Hayes (Herbert Baker), Zdeněk Blažek - Allaudin Qureshi (pokladník v bance), Bedřich Šetena - Shane De Louvre (Makedde), Jan Schánilec - Peter Lukoye (Nuru), Mirko Musil - Nobby Noble (ředitel banky) + Edward Judd (Weaver, správce parku) a další.
Zvuk: Ivo Novák
Střih: Marta Geržabková
České dialogy: Věra Barešová
Režie českého znění: Pavel Blumenfeld
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1973
2. DABING: [Prima]
V českém znění: David Vejražka - Nigel Davenport (George Adamson), Jarmila Švehlová - Susan Hampshire (Joy Adamsonová), Jiří Zavřel, Bohdan Tůma, Luděk Čtvrtlík, Dalimil Klapka, Vladimír Kudla, Sylva Sequensová, Radovan Vaculík, Oldřich Vlach.
Překlad: Tamara Vosecká
Zvuk: Miloš Zajdl
Produkce: Jana Prášilová, Jiří Beránek
Dialogy a režie českého znění: Jitka Tošilová
Vyrobila: TV Produkce a.s. pro FTV Premiéra s.r.o. Prima TV 2004
Naposledy upravil(a) Laik dne 23 pro 2019 17:57, celkem upraveno 8 x.
Re: Divočina patří lvům / Living Free
Myslím, že přinejmenším Volání divočiny běželo v začátcích TV Nova s jiným dabingem.
Re: Divočina patří lvům / Living Free
Předabování Volání divočiny na Nově můžu rovněž téměř jistě potvrdit, bo tuším u toho tehda někdo naříkal že co s tím udělali.
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Re: Divočina patří lvům / Living Free
Myslím že na Nově to neběželo, na Nově běžela nová verze ,seriál nebo film, teď přesně nevím.
RETROFILM
Re: Divočina patří lvům / Living Free
Tak ten má už oficiálně svý za sebou , věděl by někdo kdy naposledy běžel v TV? případně zdali nevyšel na VHS jako možná u prvního dílu?
"Na nově běžela nová verze,seriál nebo film"...to možná pozděj, v začátcích ale dávali předabovaný první díl tohoto filmu, tedy Volání divočiny.
"Na nově běžela nová verze,seriál nebo film"...to možná pozděj, v začátcích ale dávali předabovaný první díl tohoto filmu, tedy Volání divočiny.
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Re: Divočina patří lvům / Living Free
Na nove to urcite bezalo, na jednej VHS som objavil kusok fimu V obkluceni slonmi, podla mna to bol povodny dabing, no kedze to bola len nejaka polhodina filmu, tak ma to nezaujimalo a neskumal som dalej. V kazdom pripade tam oslovovali hl. hrdinu Bill (ja som pocul Will) a nie Jihrží, co by pre zmenu naznacovalo, ze aspon u mnou spominaneho filmu islo asi o redub
Re: Divočina patří lvům / Living Free
Občas si "dopisuji" s českou televizí a dostávám různé podobné odpovědi.
Citát č.1/Divočina patří lvům/
-------------------------------------------------------------------------------
obecně platí, že ke změnám v dabingu dochází v případě, že původní zvuková stopa vykazuje technické nebo materiálové nedostatky. Přistoupí-li Česká televize k podobným změnám, pak je to v zájmu jak odbavovací techniky tak i divácké spokojenosti.
Bohužel, občas je nutné vyrobit nový dabing, jelikož existující předchozí česká verze nakonec neodpovídá technickým parametrům, nutným pro schválení k uvedení na obrazovce ČT. K podobným případům dochází, není to však příliš často. My jinak nemáme (v případě kvalitní české verze) důvod ani chuť vyrábět vše znovu. A to jak z časových, tak finančních důvodů.
Citát č.2/Manželství po italsku
rádi bychom vysílali původní český dabing této klasické komedie, bohužel to nebylo možné. Dědic práv na tento dabing po Ústřední půjčovně filmů nebyl schopen jej dodat, ačkoliv jsme jej žádali. Nehledě k tomu, že již v polovině 90. let, kdy jsme naposledy zakoupili licenci k jeho vysílání nebylo pro změnu technicky možné srovnat nový, zrestaurovaný originální obraz se starým dabingem z důvodů střihů v ději. Již tehdy jsme byli nuceni vyrobit nový dabing, k němuž jsme nakonec sáhli i nyní.
Je mi to líto, chápu Vás a i my bychom mnohem raději dali přednost klasice.
Citát č.3/Čtyři sluhové a čtyři mušketýři
Česká televize se snaží při novém uvádění starších zahraničních filmů použít už existující dabing a to i v těch případech, kdy byl vyroben pro kina před 40 a více lety. Ne vždy je to možné, neboť dabing je většinou dochován pouze na kopii uložené v Národním filmovém archivu a ta je málokdy bez kazu. Podařilo nám tak odvysílat s původním dabingem např. filmy Stanleye Kramera Kdo seje vítr (Inherit the Wind, 1960) a Norimberský proces (Judgment at Nuremberg, 1961) nebo klasické dílo Rozvod po italsku (Divorzio all'italiana, 1961). Jsou samozřejmě případy, kdy se dabing v přijatelné technické kvalitě nedochoval, což je poměrně časté, anebo byl poznamenán dobovou cenzurou - za všechny mohu jmenovat drama Frajer Luke (Cool Hand Luke, 1967) - v těchto případech jsme nuceni vyrábět novou českou verzi.
Pokud chcete ke starým českým dabingům více informací, tak se prosím obraťte na Národní filmový archiv: nfa@nfa.cz
Zajímavé je,že vysílájí staré české filmy staré 30,40 nebo i 70 let a horši zvuk jim nevadí.
Citát č.1/Divočina patří lvům/
-------------------------------------------------------------------------------
obecně platí, že ke změnám v dabingu dochází v případě, že původní zvuková stopa vykazuje technické nebo materiálové nedostatky. Přistoupí-li Česká televize k podobným změnám, pak je to v zájmu jak odbavovací techniky tak i divácké spokojenosti.
Bohužel, občas je nutné vyrobit nový dabing, jelikož existující předchozí česká verze nakonec neodpovídá technickým parametrům, nutným pro schválení k uvedení na obrazovce ČT. K podobným případům dochází, není to však příliš často. My jinak nemáme (v případě kvalitní české verze) důvod ani chuť vyrábět vše znovu. A to jak z časových, tak finančních důvodů.
Citát č.2/Manželství po italsku
rádi bychom vysílali původní český dabing této klasické komedie, bohužel to nebylo možné. Dědic práv na tento dabing po Ústřední půjčovně filmů nebyl schopen jej dodat, ačkoliv jsme jej žádali. Nehledě k tomu, že již v polovině 90. let, kdy jsme naposledy zakoupili licenci k jeho vysílání nebylo pro změnu technicky možné srovnat nový, zrestaurovaný originální obraz se starým dabingem z důvodů střihů v ději. Již tehdy jsme byli nuceni vyrobit nový dabing, k němuž jsme nakonec sáhli i nyní.
Je mi to líto, chápu Vás a i my bychom mnohem raději dali přednost klasice.
Citát č.3/Čtyři sluhové a čtyři mušketýři
Česká televize se snaží při novém uvádění starších zahraničních filmů použít už existující dabing a to i v těch případech, kdy byl vyroben pro kina před 40 a více lety. Ne vždy je to možné, neboť dabing je většinou dochován pouze na kopii uložené v Národním filmovém archivu a ta je málokdy bez kazu. Podařilo nám tak odvysílat s původním dabingem např. filmy Stanleye Kramera Kdo seje vítr (Inherit the Wind, 1960) a Norimberský proces (Judgment at Nuremberg, 1961) nebo klasické dílo Rozvod po italsku (Divorzio all'italiana, 1961). Jsou samozřejmě případy, kdy se dabing v přijatelné technické kvalitě nedochoval, což je poměrně časté, anebo byl poznamenán dobovou cenzurou - za všechny mohu jmenovat drama Frajer Luke (Cool Hand Luke, 1967) - v těchto případech jsme nuceni vyrábět novou českou verzi.
Pokud chcete ke starým českým dabingům více informací, tak se prosím obraťte na Národní filmový archiv: nfa@nfa.cz
Zajímavé je,že vysílájí staré české filmy staré 30,40 nebo i 70 let a horši zvuk jim nevadí.
Re: Divočina patří lvům / Living Free
ČT v roce 2011 použila dabing Primy.
Re: Divočina patří lvům / Living Free
Milenu Dvorskou bych vůbec nepoznal.