1984 / Nineteen Eighty-Four

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Sen
Globální moderátor
Příspěvky: 7645
Registrován: 27 črc 2008 09:19

1984 / Nineteen Eighty-Four

Příspěvek od Sen »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1. dabing
V českém znění: Luděk Munzar - John Hurt (Winston Smith), Petr Haničinec - Richard Burton (O'Brien), Jana Boušková - Suzanna Hamilton (Julia), Rudolf Kviz, Milan Slepička, Jan Hanžlík, Martin Zahálka, Zdeněk Jelínek, Ivana Milbachová, Marie-Luisa Váchová, Vladimír Fišer (titulky) a další.

Zvuk: Petr Jurečka
Produkce: Marcela Tůmová
Překlad a dialogy: Zdena Psůtková
Režie: Jindřich Polan
Vyrobila: Česká televize 1995

2. dabing
V českém znění: Jaromír Dulava - John Hurt (Winston Smith), Bohuslav Kalva - Richard Burton (O'Brien), Jitka Moučková - Suzanna Hamilton (Julia), Otmar Brancuzský, Šárka Vondrová, Petr Gelnar, Vladimír Kudla, Jaroslav Horák, Jan Pohan, Radana Herrmannová, Roman Hájek, Radka Malá, Pavel Vondra, Jan Rimbala a další.

Překlad: Hana Pafková
Zvuk: Petr F. Kořínek
Produkce: Lucie Haviarová
Dialogy a režie: Petr Švéda
Vyrobilo: Studio Bär pro MGM 2009
Uživatelský avatar
Don Arian
Příspěvky: 193
Registrován: 06 říj 2009 08:16
Bydliště: Kdesi ve 20. století...

Re: 1984 / Nineteen Eighty-Four

Příspěvek od Don Arian »

dneska večer v 22:10 to běží na MGM, takže kdo to má tak ať to prosím nahrává ať zjistíme celé znění
"Ticho mozku nebo tě probodnu vidlema!"
L_O_U_S
Příspěvky: 116
Registrován: 25 čer 2010 13:30
Bydliště: Petrovice u Karviné
Kontaktovat uživatele:

Re: 1984 / Nineteen Eighty-Four

Příspěvek od L_O_U_S »

Můžu znát některé podrobnosti překladu? Jakým způsobem byla v dabovaných verzích přeložena názvy ministerstev? Jak věrně se dabing drží knižní předlohy?
Upřednostňuji původní znění, dabované verze volím spíš u méně náročných filmů nebo vyhlášených dabingů.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: 1984 / Nineteen Eighty-Four

Příspěvek od Lukiz »

L_O_U_S píše:Můžu znát některé podrobnosti překladu? Jakým způsobem byla v dabovaných verzích přeložena názvy ministerstev? Jak věrně se dabing drží knižní předlohy?
Co jsem četl tak v originále se názvy nedrželi názvů z knihy a když jsem viděl ukázky dabingů, tak mi přišlo, že jeden dabing překládal právě ty jiné názvy z původního znění filmu a jeden dabing měl takovou kombinaci českého překladu knihy a překladu filmu.
Vladajsoucna
Příspěvky: 641
Registrován: 14 pro 2010 20:26

Re: 1984 / Nineteen Eighty-Four

Příspěvek od Vladajsoucna »

Dabing MGM dopadl překvapivě skvěle, především co se týče obsazení Jaromíra Dulavy, který se v dabingu objevuje spíše zřídka. Na tuto roli se dle mě hodí mnohem víc než Luděk Munzar (jeho dabingovou verzi jsem pochopitelně neslyšel).
o_ciz
Příspěvky: 249
Registrován: 08 črc 2020 21:40

Re: 1984 / Nineteen Eighty-Four

Příspěvek od o_ciz »

Jedna zajímavost, které jsem si všiml. Pro tento film existují dvě verze soundtracku, jeden je více elektronický a druhý orchestrální. První dabing obsahuje ten orchestrální a druhý ten elektronický.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“