Sůl nad zlato / Soľ nad zlato
Moderátor: ReDabér
Sůl nad zlato / Soľ nad zlato
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1.DABING: ( kino, DVD Atypfilm )
V českém znění: Vilém Besser – Karol Machata (král Pravoslav), Libuše Šafránková - Libuše Šafránková (princezna Maruška), Michal Pavlata – Gábor Nagy (Solný princ), Ladislav Chudík – Ladislav Chudík (král podzemí), Eva Kubíková – Zuzana Kocúriková (princezna Vanda), Miroslava Hozová – Dietlinde Turban (princezna Barbora), Jiří Kodeš – Ľubomír Paulovič (princ Kazimír), Boris Rösner – Juraj Kukura (král Norbert), Jiří Novotný – Diethard Kirschlechner (Argonit), Dalimil Klapka – Jozef Króner (šašek), Věra Kubánková – Viera Strnisková (matka víl), Jiří Ornest - Boris Farkaš (cizí princ), Veronika Freimanová (1. víla), Daniela Bartáková (2. víla), Vladimír Fišer (titulky), Jan Sedliský - Ján Kramár (velitel stráže), Pavel Spálený - Anton Korenči (pokladník) a další
České dialogy: Irena Skružná
Režie českého znění: Vít Olmer
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1983
2.DABING: ( Nova )
V českém znění: Dalimil Klapka - Karol Machata (kráľ Pravoslav), Libuše Šafránková - Libuše Šafránková (princezna Maruška), Ivan Jiřík - Gábor Nagy (Solný princ), Jiří Pomeje – Juraj Kukura (kráľ Norbert), Miroslav Saic – Diethard Kirschlechner (Argonit), Ladislav Županič - Jozef Króner (šašek) a další
Překlad: Jan Dlouhý
Zvuk: Michal Kraus
Úprava dialogů a režie: Václav Laube
Vyrobila: Česká Produkční 2000 ve studiu Top TV pro CET 21 spol. s .r o. 2000
3.DABING: ( Prima, DVD Sme )
V českém znění: Jiří Štěpnička - Karol Machata (král Pravoslav), Libuše Šafránková - Libuše Šafránková (princezna Maruška), Martin Písařík - Gábor Nagy (Solný princ), Karel Richter - Ladislav Chudík (král podzemí), Jitka Moučková - Zuzana Kocúriková (princezna Vanda), Klára Jandová - Dietlinde Turban (princezna Barbora), Filip Jančík - Ľubomír Paulovič (princ Kazimír), Jiří Dvořák - Juraj Kukura (král Norbert), Zbyšek Pantůček - Diethard Kirschlechner (Argonit), Jiří Prager - Jozef Króner (šašek), Hana Talpová - Viera Strnisková (matka víl), Marcela Nohýnková, Jiří Hromada, Tereza Chudobová, Vladimír Fišer, Lukáš Hlavica, Bohdan Tůma a další
Vyrobilo: Studio S Pro Alfa CZ a.s. pro FTV Prima s.r.o. 2009
Naposledy upravil(a) palg dne 14 led 2014 12:10, celkem upraveno 9 x.
Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato
Opravdu u tohohle filmu mi zůstává rozum stát. Ještě pochopím že se to namluvilo do češtiny, bylo to doslova československý a děti by z "bratrského jazyka" nebo rovnou z CS mixu měly ohromnou radost. Ale nedokážu pochopit proč proboha dělali další dva dabingy na československý film. A jeden lepší jak druhej, v jednom mluví Miroslav Saic x postav na který se nehodí (a vy víte že ho jinak žeru), v dalším mluví 29 letou Libuši Šafránkovou 55 letá Libuše Šafránková (samo že kdyby tam nebyla, bylo by to ještě horší) a obsazení dalších je taky radost (Jiří Dvořák na "Nech brouka žít" Juraje Kukuru). To už i ti dabéři museli nevěřícně kroutit hlavou co a proč to namlouvají.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato
je pravda, že je to ostuda mít na to v podstatě tři dabingy, myslím, že Libuše šafránková tu roli už musí nesnášet, já jí jenom obdivuju, že se jim na to nevyprdla a že se i snažila se nadabovat dobře. Věkový rozdíl je tam slyšet, ale za uši mě to netahá (ani u 2. ani u 3.), jen když křičela:"stařenko!..." tak to bylo fakt dost znát. Zrovna jiří Dvořák mi nevadil, i když Boris Rösner i Jiří Pomeje byli podle mě o trochu lepší, spíš mi vadil Zbyšek Pantůček!
Džejňulka už kecá i do muzikálů? Na blogu ocima7.blogspot.com jsem jednou ze 7 autorů "fanouškovských recenzí" divadelních představení a občas tam propašuju i něco o dabingu .
Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato
no jo asi, jenže jedno z levných DVD tam šouplo 1.dabing, tažke pro Primu to asi nemusel bejt zase tak velkej problém, no a druhý dabing to už je promlčený
Džejňulka už kecá i do muzikálů? Na blogu ocima7.blogspot.com jsem jednou ze 7 autorů "fanouškovských recenzí" divadelních představení a občas tam propašuju i něco o dabingu .
Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato
Řiká se na každým šprochu pravdy trochu, ale... Je to barrandovský dílo po roce 1964, takže by to spíš měl práva mít Státní fond pro podporu a rozvoj české kinematografie. Na druhou stranu ten fond výkon práv svěřuje jiným firmám (např. Ateliéry Bonton Zlín pro český filmy z let 1965-91), takže je to asi možný, že správu práv získala nějaká dobrá firma...anderson píše:Je to tak. Ten prvy dabing udajne vlastni nejaka pofiderna sukromna firma, ktora ho zahadnym sposobom ziskala od NFA. Ale ako vravim UDAJNE. Takze ma nezalujte. A pokym na DVD sa dabing dostal, PRIMA volila UDAJNE vyrazne lacnejsiu variantu. O druhom dabingu som doteraz nemal potuchy.Lukiz píše:V tom budou zase práva. Původní české znění zjevně vzniklo úplně mimo produkci samotného filmu, takže jsou to oddělený díla.
- Joe Black
- Příspěvky: 5051
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato
I dnes. Jako kvalitní ten dabing je, ale u této starší pohádky mi současní dabéři přijdou trochu divní... To je jako kdyby měla nový dabing třeba Popelka, a mmo Šafránková je skvělá, ale na své mladší já už taky zní trochu staře, resp. jak kdy... To je jako kdyby si Trávníček nadaboval do Popelky sám sebe teď. Přeji příjemné Vánoce!Džejňulka píše:3.dabing (Prima)
V českém znění:
Jiří Štěpnička - Karol Machata (král Pravoslav),Libuše Šafránková - Libuše Šafránková (princezna Maruška), Martin Písařík - Gábor Nagy (Solný princ), Karel Richter - Ladislav Chudík (král podzemí), Jitka Moučková - Zuzana Kocúriková (princezna Vanda), Klára Jandová - Dietlinde Turban (princezna Barbora), Filip Jančík - Ľubomír Paulovič (princ Kazimír), Jiří Dvořák - Juraj Kukura (král Norbert), Zbyšek Pantůček - Diethard Kirschlechner (Argonit), Jiří Prager - Jozef Króner (šašek), Hana Talpová - Viera Strnisková (matka víl), Marcela Nohýnková, Jiří Hromada, Tereza Chudobová, Vladimír Fišer, Lukáš Hlavica, Bohdan Tůma a další.
Vyrobilo: studio S Pro Alfa CZ a.s. vyrobila FTV Prima s.r.o. v roce 2009
Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato
Ať se na mě nikdo nezlobí, ale tuto pohádku dělá slovenský jazyk.
Úžasně natočená, s krásnou hudbou Karla Svobody a úžasnými hlasy slovenských herců.
Ať mě nikdo nevykládá takové bludy, že je to skrze srozumitelnost našich dětí atd. Jak je možné, že slovenské televize atd. naše pohádky nepředabovávají ?
Prostě toto je podle mě velká KAŇKA na českou dabingovou školu a je mě za to stydno.
Divím se vůbec našim hercům, že do toho jdou.
Nebudu se tady pouštět do dlouhých fylozofických řečí, ale radši se budu dívat na slovenské pohádky v jejich originálním znění, než na ten nový, český, nadabovaný paskvil : KRÁL DROZDÍ BRADA, MAHULENA ZLATÁ PANA atd
Úžasně natočená, s krásnou hudbou Karla Svobody a úžasnými hlasy slovenských herců.
Ať mě nikdo nevykládá takové bludy, že je to skrze srozumitelnost našich dětí atd. Jak je možné, že slovenské televize atd. naše pohádky nepředabovávají ?
Prostě toto je podle mě velká KAŇKA na českou dabingovou školu a je mě za to stydno.
Divím se vůbec našim hercům, že do toho jdou.
Nebudu se tady pouštět do dlouhých fylozofických řečí, ale radši se budu dívat na slovenské pohádky v jejich originálním znění, než na ten nový, český, nadabovaný paskvil : KRÁL DROZDÍ BRADA, MAHULENA ZLATÁ PANA atd
Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato
Martin Hollý neměl obsazovat Libuši Šafránkovou do hlavní role příp. další české herce do menších rolí a mohla to být ryze slovenská herecká záležitost . Kdyby v českém distribučním okruhu a českých televizích byla uváděna slovenská verze, zase by nám vadilo, že Libuši Šafránkovou mluví nějaká slovenská herečka (nebo patřila k těm českým a slovenským hercům, kteří se v obou našich jazycích dokázali vždy mluvit sami? - i tak by nám vadilo, že mluví slovensky).
Vím, že to není univerzální zdůvodnění, Slováci kvůli Dočolomanskému také nenadabovali Adélu nebo Hrad v Karpatech a k prolínání herců do druhé národní filmové a televizní tvorby docházelo i jinde a k oboustrannému prospěchu. Zajímalo by mě, zda jsou nějaké analogie na opačné straně - slovenský dabing českých filmů.
Hlavním důvodem nadabování byla nejspíš opravdu skutečnost, že šlo o pohádku pro děti. Nadabovaly se i jiné slovenské pohádky, ale řada jiných pořadů pro děti, zejména v televizi, se nedabovala. Proto se domnívám, že v rozhodnutí o nadabování hrály roli ještě dvě další skutečnosti. Za prvé již zmíněná česká herecká účast a za druhé česká předloha (i když jestli se nepletu, Božena Němcová náměty svých pohádek také přebírala ze starších, především německých zdrojů, tedy dnes by zřejmě flagrantně porušovala autorskoprávní ochranu ).
Národní filmové zpracování ze země původu odlišné od země původu zpracovávané předlohy totiž bývalo podstatným důvodem rozhodnutí o dabování. Nejznámější jsou asi britské adaptace Huga a Dumase, sovětské adaptace Shakespeara a Stevensona a další. Bylo prostě považováno za lepší, když Jean Valjean promluví česky než anglicky, Dr.Jekyll česky než rusky a podobně. Lze sice namítnout, že národní provedení zahraniční předlohy v knize, divadle či rozhlasu není ničím zvláštním, ale pouze film poskytuje možnost předložit toto národní provedení dalším národům.
Problém může být i s vlastními jmény. Některá jsou jasná a neměnná, v některých se však vytvořily národní odchylky v důsledku transkripcí (např. Hamlet-Gamlet) nebo pro lepší porozumění skrytému obsahu jména. České překlady mnohdy použily původní tvary, zatímco jiné překlady vytvořily tvary vlastní, pro nás netradiční, nebo i české překlady vytvořily tvary vlastní, ale pro nás už zavedené a od počátku srozumitelné. Použitím originálu mohlo dojít např. k nižšímu porozumění a celkovému dojmu z díla (např. Plaváček-Plavčík, Vševěd-Vratko) nebo až jisté směšnosti (např. pan Hyde-mistěr Chajd).
Nejsou to samozřejmě univerzální důvody a jediné možné řešení, ale nabízím i tento pohled na věc.
Ke komplexnímu zhodnocení by mě zajímala slovenská verze, které jsem neměl možnost nikdy vidět. Slováci, kdo a jak mluvil Libuši Šafránkovou nebo se mluvila sama a jak se jmenovaly jednotlivé postavy?
Vím, že to není univerzální zdůvodnění, Slováci kvůli Dočolomanskému také nenadabovali Adélu nebo Hrad v Karpatech a k prolínání herců do druhé národní filmové a televizní tvorby docházelo i jinde a k oboustrannému prospěchu. Zajímalo by mě, zda jsou nějaké analogie na opačné straně - slovenský dabing českých filmů.
Hlavním důvodem nadabování byla nejspíš opravdu skutečnost, že šlo o pohádku pro děti. Nadabovaly se i jiné slovenské pohádky, ale řada jiných pořadů pro děti, zejména v televizi, se nedabovala. Proto se domnívám, že v rozhodnutí o nadabování hrály roli ještě dvě další skutečnosti. Za prvé již zmíněná česká herecká účast a za druhé česká předloha (i když jestli se nepletu, Božena Němcová náměty svých pohádek také přebírala ze starších, především německých zdrojů, tedy dnes by zřejmě flagrantně porušovala autorskoprávní ochranu ).
Národní filmové zpracování ze země původu odlišné od země původu zpracovávané předlohy totiž bývalo podstatným důvodem rozhodnutí o dabování. Nejznámější jsou asi britské adaptace Huga a Dumase, sovětské adaptace Shakespeara a Stevensona a další. Bylo prostě považováno za lepší, když Jean Valjean promluví česky než anglicky, Dr.Jekyll česky než rusky a podobně. Lze sice namítnout, že národní provedení zahraniční předlohy v knize, divadle či rozhlasu není ničím zvláštním, ale pouze film poskytuje možnost předložit toto národní provedení dalším národům.
Problém může být i s vlastními jmény. Některá jsou jasná a neměnná, v některých se však vytvořily národní odchylky v důsledku transkripcí (např. Hamlet-Gamlet) nebo pro lepší porozumění skrytému obsahu jména. České překlady mnohdy použily původní tvary, zatímco jiné překlady vytvořily tvary vlastní, pro nás netradiční, nebo i české překlady vytvořily tvary vlastní, ale pro nás už zavedené a od počátku srozumitelné. Použitím originálu mohlo dojít např. k nižšímu porozumění a celkovému dojmu z díla (např. Plaváček-Plavčík, Vševěd-Vratko) nebo až jisté směšnosti (např. pan Hyde-mistěr Chajd).
Nejsou to samozřejmě univerzální důvody a jediné možné řešení, ale nabízím i tento pohled na věc.
Ke komplexnímu zhodnocení by mě zajímala slovenská verze, které jsem neměl možnost nikdy vidět. Slováci, kdo a jak mluvil Libuši Šafránkovou nebo se mluvila sama a jak se jmenovaly jednotlivé postavy?
Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato
V slovenskej verzii dabuje Libušku Jana "Arabela" Nagyová. A najzaujímavejšie je, že Kukuru dabuje ŠTEFAN KVIETIK, pravdepodobne preto, že Kukura - asi - kvoli nedobrovolnemu pobytu v NSR, už nestacil nahrat postsynchrony. V tejto suvislosti je zaujimave, ze tato rozpravka sa, aj napriek Kukurovi, pred rokom 1989 bez problemov hrala tak v kinach ako aj v TV. --- Za najväčšie mínus českej verzie ja osobne považujem dabing JOZEFA KRONERA, ktoreho osobity prejav a dikcia je skratka nenadabovateľná. Hoci Dalimil Klapka je mu asi najbližšie.
Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato
Sůl nad zlato, Nebojsa a určitě ještě pár Československých pohádek mělo jak Český tak Slovenský dabing. Ale třeba seriál Teta, Perinbaba, Mahulena zlatá pana běželi ve slovenské verzi a dokonce v prime timu na štědrý večer.
Naposledy upravil(a) Pomajz dne 25 pro 2010 19:10, celkem upraveno 1 x.
RETROFILM