Jak už víme, první český dialogový dabing hraného filmu měl film
Na stopě, nadabovaný v roce 1933 pro společnost Europafilm v technickém provedení
Miroslava Geberta, který přeložil dialog, sám namluvil většinu rolí, film stříhal a míchal a "hned na to pracoval i na německé verzi".
Možná si někdo, stejně jako já před časem, může myslet, že německá verze (německý dabing) byla nějaká zakázka pro zahraničí - Německo či Rakousko. Nebyla, vzhledem k velikosti německé menšiny i velkému mezinárodnímu významu němčiny mezi světovými válkami (po druhé světové válce význam upadal) byla československá filmová distribuce ve velké řadě filmů tvořena českými a německými verzemi filmů. Uvedení německé verze u jiných, než německých filmů, v programech kin tedy signalizuje, že buď šlo o duplicitně natočený materiál (např. české a německé verze prvních zvukových filmů Vlasty Buriana, podobně vznikaly německé verze i u zahraniční produkce) nebo německé podtitulky nebo také německý dabing, jako v tomto případě.