Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..
Moderátor: ReDabér
Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..
Mně se taky nejvíc líbí kino a VHS, hlavně protože Kalous na Kraťase sedí mnohem líp než Škvor. Soukup v kinodabingu je lepší než Županič na VHS (Štěpnička se mi na Indyho vůbec nelíbí), na druhou stranu lepší hlas uječené Willie než Jana Paulová na VHS se těžko najde. Kinodabing přece jenom vede počtem hlasů a nepřekonatelným Bohumilem Švarcem na Mola Rama, na něj nemá ani Pavel Rímský na VHS, a Jan Vlasák na Nově ani náhodou. Pokud jde o překlad, nechápu že všude jinde u dabingů z dob komančů a prvopočátků neviditelný ruky nikomu nevadí sakra volnej překlad, jen u Hvězdných válek a I.J. je to blbej překlad Nevím jak u Dobyvatelů, ale tady už na překlad podle mě soudruzi vliv neměli, v té době prošlo už mnohem víc než nějaký pověry, náboženství, kouzla a čáry, krom toho při dabingu trojky už tu žádní komunisti nebyli, a překlad byl taky hodně volnej.
P.S: Na anglický Wikipedii píšou "Lao Che", takže je to dobře.
P.S: Na anglický Wikipedii píšou "Lao Che", takže je to dobře.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..
Konečně někdo, kdo Štěpničku na Indym nemusí.
Pravdu díš bratře, ale anglicky a česky se to píše jinak, máme čínskou transkripci. Takže u nás je Lao Che špatně! Lao Čche je dobře! Jinak totéž platí i u indických jmen, tam bude wikipedia tvrdit taky něco jiného.
Pravdu díš bratře, ale anglicky a česky se to píše jinak, máme čínskou transkripci. Takže u nás je Lao Che špatně! Lao Čche je dobře! Jinak totéž platí i u indických jmen, tam bude wikipedia tvrdit taky něco jiného.
JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..
Mně se líbí nejvíc dabing VHS, tady nevadí málo hlasů, vždyť je zde i málo postav, které mají většinou štěky. Novácký dabing je docela slušný, má však několik ale - Štěpničku, který, ač jinak dvorní Fordův dabér, občas docela dost přehrává a nepříliš dobře obsazeného Jana Vlasáka. Kinodabing je sice taky skvělý a žádné výrazné chyby nemá, ale tandem Županič - Paulová mi přijde prostě lepší než Soukup - Balzerová. A kino s VHS sice možná mají volnější překlad, jenže ani ten překlad Novy není nikterak dokonalý. Kulatý Kraťas se jmenuje pouze Prcek a hláška "tady jsou nějaký dvě mrtvoly a úplně nahý - a to je mám přijít voblíknout, ty huso!?" úplně chybí.
P.S.: Jinak nejlepší Indy je Frej.
P.S.: Jinak nejlepší Indy je Frej.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, Jiří Dvořák, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Dyková, Tereza Císařová, Jitka Moučková, Pavla Beretová, Helena Dvořáková
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Dyková, Tereza Císařová, Jitka Moučková, Pavla Beretová, Helena Dvořáková
Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..
Někdy je problém v tom, že volný český překlad může být lepší, než originál, i když se to dělat nemá.
JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..
snad vsichni chapeme ze za minulyho rezimu a tesne po jeho padu byl celkem problem se naucit kvalitne anglicky a kdyz nebyl internet, tak bylo celkem nemozny nekde najit preklad cely fraze, takze lidi prekladali slovicka a z nich hadali smysl vet, neco jako online prekladac (s tim maj mnozi renomovani prekladatele problem doted, uhodnout spravny smysl vety). lidi se ucili anglicky z pisnicek beatles, ti co na to meli perfektni vzdelani byli zadobre s rezimem a bylo nemyslitelne, ze by prekladali z tehdejsiho pohledu beckovy americky film, samozrejmne vsude se nasli nejaky vyjimky, ale snad chlapeme, proc tehdejsi preklady nebyly dokonaly, navic cenzory mnohdy delali hloupy lidi a potrebovali proste vykazat nejakou praci tak menili i treba nezavadny vety uplne nesmslne, i kdyz samozrejme rezim nebyl moc velkej kamarad jakyhokoliv nabozenstvi... tohel neni jen pripad Indyho, spatnej prekald najdete temer u vsech predrevolucnich dabingu ze zapadnich jazyku, v tomhel smyslu na tom byly nejlip sovetsky filmy.... staci si pustit ten vhs dabing (kterej vychazel z vhs kinoprekladu) na dvd s titulkama a to je proste uplne jinej filma to by preoste dabing delat nemel, ten by mel ctit original, u komedie je treba fajn kdyz prekladatel vymysli vtip navic, protoze jiny vtipy se zase v prekladu ztrati, ale furt by se to melo drzet puvodniho duchu filmu, ale tady u indyho uz je tech zmen imho moc pres caru
Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..
Harrison Ford - jedině Jiří Štěpnička. Jeho hlas dává jako jediný Indymu "šťávu"...
Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..
DAN K. Já u toho nebyl, ale podle mě ti, co v tenkrát 80. letech a na počátku 90. let překládali filmy a seriály z anglicky mluvících zemí pro dabing na Barrandově nebo v ČST, uměli anglicky na jedničku s hvězdičkou, sakra líp než my dva dohromady. A určitě jejich jedinou studijní pomůckou nebyly písničky Beatles, popř. jiných zpěváků/zpěvaček/kapel. I když samozřejmě nejspíš ani oni neznali úplně všechno.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..
Štěpnička je profík a jeho hlas bude znít vždy šťavnatě, ale k Indymu si představím klidně i jiné....
Slovenský dabing : http://www.dabingforum.sk ..byl dlouho a v mnoha případech Československý a má zde své místo. Tedy minimálně odkaz jistě .Hlasy znějící mému uchu: Milan Mach,Vilém Besser ,Soběslav Sejk, Luděk Munzar..
Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..
14.4.2012 sa v Krnove na festivale KRRR! premietal z 70 mm formatu Indiana Jones a Chram skazy v original verzii s titulkami. Pred filmom boli navstevnici v kratkom uvode oboznameni s roznymi verziami dabingu a na koniec uvodu bola pustena kratka ukazka, kde si navstevnici mohli tipnut, ktoru vetu povie ktory dabler Harrisona Forda. Ak by ste chceli vidiet tuto ukazku, skuste pozriet na http://www.uloz.to/xR8M2sW/dabing-ij-mkv
Naposledy upravil(a) Skoluda dne 03 srp 2012 23:52, celkem upraveno 1 x.
Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..
Premietala sa originalna 70 mm kopia zo zahranicia s 6 kanalovym magnetickym zvukom v anglictine. Kopia bola zapozicana aj s pravami za nemale peniaze. Preklad sa riesil ceskymi titulkami z digitalneho projektoru dopredu zosynchonizovanymi so 70 mm kopiou. Pred filmom som mal kratky uvod o variantach ceskeho dabingu Indiana Jonesa a sucastou bola aj uvedena ukazka, ktora sa premietala z digitalneho kinoprojektoru (format DCP) v rozliseni 2K, tak ako bezne filmy vo vacsine dnesnych digitalnych kin. A to bol zdroj, ktory som pouzil na zhotovenie ukazky. A ak niekoho zaujima, ako vznikol zostrih, tak aj to v strucnosti popisem. Obraz som pouzil zo satelitnej nahravky v HD. Taktiez dabing Novy (Stepnicka) je nahraty z posledneho HD vysielania Novy. Dalsie dabingy (Frej, Zupanic) su z originalneho DVD, ktore mam nastastie doma. Najvacsi problem bol kinodabing (Soukup), lebo ten ktory sa potuluje na internete nie je prave najkvalitnejsi. Nastastie sa podarilo zohnat 35 mm kopiu s povodnym mono dabingom. Bohuzial tiez nebola v najlepsom stave. Je to poznat na zaciatku, kde Ustredni pujcovna filmu uvadi nie je kompletne. Vybrat vhodne sceny, kde Harrison Ford hovori dlhsie suvislo bol najvacsi problem, lebo film nie je prilis ukecany. Dufam, ze to na vysvetlenie bude stacit.
Naposledy upravil(a) Skoluda dne 03 srp 2012 23:57, celkem upraveno 1 x.