Sweeney Todd: Ďábelský holič z Fleet Street
Moderátor: ReDabér
Re: Sweeney Todd: Ďábelský holič z Fleet Street
Předpokládám, že pan režisér to obsadil dle filmu mrtvá nevěsta (ktery taky delal), kde měl také saša dabovat deppvou roli a pak to chvili pred natacenim odrek, nebo snad poste rovnou neprisel, (nejsem si jistý, nechi mu křivdit), v kazdem pripade to zrusil na posledni chvili, takze to misto nej pak daboval david novotny, ale teda tereza bebarova mi prijde nejen vekem hodne mimo (ale dabing jsem neslysel)
Re: Sweeney Todd: Ďábelský holič z Fleet Street
Já bych měl velice inovativní nápad. A kdyby u nás víc herců umělo zpívat, tak by byl i dobře proveditelnej. Přezpívat ty písničky, ale v angličtině. Sice je to celkem k ničemu, ale zas by se neměnily hlasy. Nebyl by takový šok, že dabér (viz. David Novotný nebo Saša Rašilov) má úplně jiný hlas než Johnny Depp a spol. To samý by mělo platit i u jinejch filmů. Například by už někdo měl pořádně nadabovat 10 důvodů, proč tě nenávidím, aby tam Heath Ledger neměl dabéra, co má koule ve svěráku a aby ta písnička co zpívá, nebyla tak hnusně falešná, jako v současný dabingový verzi. Jinak mě hrozně štve, že Johnnyho ve Sweeney Toddovi nenadaboval Jakub Saic. Právě jeho hlas by se na toho magora Sweeneyho perfektně hodil. Kdo někdy slyšel nadabovanýho Libertina či první díl Pirátů, tak by mi měl dát za pravdu. A dost mě štve, že obsazení Davida Novotného do dabingu, jako by automaticky znamenalo obsazení Terezy Bebarové - viz. Mrtvá nevěsta, Ztraceni... Jestli si nějakou herečku na Helen Bonham Carterovou nedokážu představit, tak je to právě ona.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Sweeney Todd: Ďábelský holič z Fleet Street
Kde jsou ty časy, kdy Helenu dabovala Táňa Villhellmová...to byly časy....Joe Black píše:Helena Bonham Carterová s hlasem Terezy Bebarové mi docela sedla...
- Joe Black
- Příspěvky: 5091
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Sweeney Todd: Ďábelský holič z Fleet Street
No Pleštilová v Harry Potterovi taky není špatná.danpiper píše:Kde jsou ty časy, kdy Helenu dabovala Táňa Villhellmová...to byly časy....Joe Black píše:Helena Bonham Carterová s hlasem Terezy Bebarové mi docela sedla...
Re: Sweeney Todd: Ďábelský holič z Fleet Street
A kde ji dabovala, smím-li se zeptat?danpiper píše:Kde jsou ty časy, kdy Helenu dabovala Táňa Villhellmová...to byly časy....Joe Black píše:Helena Bonham Carterová s hlasem Terezy Bebarové mi docela sedla...
Re: Sweeney Todd: Ďábelský holič z Fleet Street
Já si myslím, že na DVD je to opravdu skvělý nápad. Konkrétně Sweeney je ze 3/4 zpívaný, mluveného slova je tam minimum, tak mi tam nadabovaných 10 vět přišlo zbytečných - kdyby se přezpívávalo - to by byal jináMarkus píše:No hádám, že na dabovaný zpěv asi můžu zapomenout, že? Za starých časů se dabovaly či lépe řečeno přezpívávaly i muzikály, ale dnes se tam prostě hodí titulky a je hotovo. Dle mého je to škoda, zvlášť když si na DVD člověk může vybrat, co je libo. Možná by to stálo příliš peněz, nevím, až tak do toho nevidím. Ale i tak mě to mrzí... (I když by mě za tento názor asi většina lidí poslala nejraději do horoucích pekel )
Re: Sweeney Todd: Ďábelský holič z Fleet Street
hmm to uz by pak spis nez dabing bylo svebytny jiny umelecky dilo, spis novej muzikal, nevim to mi prijde divny, prezpivany pisnicky u animaku jo, ale v hranym ne. ale to je vsechno asi zas o penezich, v mrtvy neveste byly prezpivany a to byl snad nejdrazsi dvd dabing vsech dob, ze se distributor hodne chytal za hlavu, a o dva roky pozdeji nocni mura pred vanoci uz sla s titulkovanejma pisnickama na dvd A i na prime to z financnich duvodu vysilali cely titulkovany ...
Re: Sweeney Todd: Ďábelský holič z Fleet Street
No, ale že to jde, a že to jde i kvalitně, to vidíme na starších filmech... Třeba naprosto precizně a geniálně přezpívaný písničky ve filmu Strašidla ze Spessartu, resp. v celé té trilogii... To by bylo, mít na to dneska herce, překladatele a prostředky...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Sweeney Todd: Ďábelský holič z Fleet Street
Ahoj, nemohu se nepřidat do této plodné diskuze. Jelikož se muzikály u nás i ve světě zabývám, vím, že má dabování muzikálů u nás pár zádrhelů. Nejdříve by si měl distributor či dramaturg uvědomit, jestli se dabing opravdu vyplatí (chápu, že zmínka o dabingu dělá údajně polovinu prodeje), jelikož postup psaní divadelních muzikálů se dost podstatně změnil, v podstatě od těch 70. let minulého století jsou mnohem více založeny na písních, které automaticky posouvají děj, čehož se dost chytají i ty verze filmové, teď v nultých letech už v muzikálu opravdu na přehršle dialogů nenarazíte. Proto bych muzikály, kde je více než 60-70% věcí zpívaných nedaboval, jelikož to smysl vážně nemá - viz. Sweeney Todd, The Phantom of The Opera (tam je těch u nás zhruba 120 mluvených větiček, které se v ději ztratí opravdu tristních (před lety jsem to počítal), ale dají se koupit zahraniční opravdu přezpívané edice (německá, francouzská...), Mamma Mia! Někteří distributoři se tím řídí, někteří ne a těch je většina.
Pokud by se udělal "přezpívací" dabing, mělo by to jednu pro realizátory obrovskou nevýhodu a jednu malinkatou výhodu, která by se dala využít posléze i jinde. Totiž pro písničky by se muselo udělat české přebásnění textu, což je řehole, která trvá minimálně tři měsíce, většinou tak půl roku a právě proto se to dělá hlavně u těch animovaných filmů, kde mě dabing díky odlišným fíglům při přebásňování děsně baví (vzpomeňte na disneyovky, hlavním českým dabingovým přebásníkem současnosti je tedy asi Eduard Krečmar), možná z toho důvodu se do toho už u jiných projektů teď tvůrci dabingů nehrnou.
A teď ta výhoda, pokud by přebásnění bylo výborné, dalo by se posléze i třeba na divadle (a že Sweeney Todd je asi jediné dílo ze sólové tvorby Stevena Sondheima, které by se tu dalo hrát). Muselo by se to samozřejmě dobře autorsko-právně ošetřit, aby byl převod z formálního hlediska co nejjednodušší. Ostatně byly tu případy, kdy se divadelní přebásnění použilo alespoň coby titulky (Evita Michaela Prostějovského v kinech, a jeho přebásnění Jesus Christ Superstar k TV uvedení záznamu londýnské moderní inscenace z roku 2000, text Evity se pro divadlo využil až později).
Pokud by se udělal "přezpívací" dabing, mělo by to jednu pro realizátory obrovskou nevýhodu a jednu malinkatou výhodu, která by se dala využít posléze i jinde. Totiž pro písničky by se muselo udělat české přebásnění textu, což je řehole, která trvá minimálně tři měsíce, většinou tak půl roku a právě proto se to dělá hlavně u těch animovaných filmů, kde mě dabing díky odlišným fíglům při přebásňování děsně baví (vzpomeňte na disneyovky, hlavním českým dabingovým přebásníkem současnosti je tedy asi Eduard Krečmar), možná z toho důvodu se do toho už u jiných projektů teď tvůrci dabingů nehrnou.
A teď ta výhoda, pokud by přebásnění bylo výborné, dalo by se posléze i třeba na divadle (a že Sweeney Todd je asi jediné dílo ze sólové tvorby Stevena Sondheima, které by se tu dalo hrát). Muselo by se to samozřejmě dobře autorsko-právně ošetřit, aby byl převod z formálního hlediska co nejjednodušší. Ostatně byly tu případy, kdy se divadelní přebásnění použilo alespoň coby titulky (Evita Michaela Prostějovského v kinech, a jeho přebásnění Jesus Christ Superstar k TV uvedení záznamu londýnské moderní inscenace z roku 2000, text Evity se pro divadlo využil až později).
Re: Sweeney Todd: Ďábelský holič z Fleet Street
je to daleko prostsi nez pises, dabing se k muzikalum dela, protoze dvd s napisem na obale cesky dabing se prodavaji mnohem lepe. Pisnicky se neprezpivavaji protoze by to bylo tak drahe, ze by se ten dabing nevyplatil vyrobit. A dramaturg? Kde by na nej dvd dabingy vzaly?!:)