Všimněte si, že jednu Spencerovu větu místo Zahajského namluvil z nějakého důvodu Trávníček.
http://youtu.be/Fb5KhwsVO-k?t=59m54s
Malý unavený Joe / ...continuavano a chiamarlo Trinità
Moderátor: ReDabér
Re: Malý unavený Joe / ...continuavano a chiamarlo Trinità
Zřejmě jim ta věta vypadla při přípravě dialogů a tak to jen takhle zalátali.
Re: Malý unavený Joe / ...continuavano a chiamarlo Trinità
zajímavé, jaá sem dával dost dobrý pozor, ale ničeho sem si nevšiml...
Re: Malý unavený Joe / ...continuavano a chiamarlo Trinità
"Ve městě" - řekne drsným hlasem Trávníček, ale pusa se hýbe Spencerovi.
Re: Malý unavený Joe / ...continuavano a chiamarlo Trinità
už jsem to našel, ale bylo to tak nenápadné, že člověk si to ani neuvědomí...
Re: Malý unavený Joe / ...continuavano a chiamarlo Trinità
taky se mi nelíbilo, když se snažil Jakub Saic mluvit drsně Riccarda Pizzutiho a Antonín Navrátil tomu dal korunu Parkerem a taky Wildcatem Hendricksem, na které se vůbec nehodil. Jako dabér je skvělý, ale jeho jemný hlásek na ty gangstery moc nešel.
taky by mě zajímalo, jestli v originální verzi mluvili anglicky, anebo italsky, jelikož je to italský film. Jestli to mělo hlavní anglický jazyk, a v Itálii si opatřili dabing? anebo původní jazyk byla italština? ale zase anglický dabing jsem ještěl neslyšel,...
taky by mě zajímalo, jestli v originální verzi mluvili anglicky, anebo italsky, jelikož je to italský film. Jestli to mělo hlavní anglický jazyk, a v Itálii si opatřili dabing? anebo původní jazyk byla italština? ale zase anglický dabing jsem ještěl neslyšel,...
Re: Malý unavený Joe / ...continuavano a chiamarlo Trinità
Italské filmy se točily bez zvuku, takže každý mluvil svým jazykem a pak se všechno dabovalo. Hvězdy ale většinou mluvily anglicky, aby se film lépe daboval do angličtiny a prodal. To platí i o Spencerovi a Hillovi, které v italštině dabovali většinou (i tady) herci Glauco Onorato a Pino Locchi. (V Policajtských filmech se ale Spencer mluvil sám, jelikož měl výrazný neapolský přízvuk, což k jeho postavě sedělo.) Italové jinak dabovali a pokud vím, stále dabují naprosto všechno, a zjevně jsou zvyklí na dost šílené asynchrony, které by si tady nikdo snad ani nedovolil
Re: Malý unavený Joe / ...continuavano a chiamarlo Trinità
tak to dá logiku, jelikkož jsem slyšel tenhle film i v originále (italštině) a nějak mi to nešlo pod vousy, ne ten jazyk, ale ten asynchron, vypadalo to dost divně. Jinak dík za informaci.
Re: Malý unavený Joe / ...continuavano a chiamarlo Trinità
Zvláštní jaké sestřihy jsou u nás vysílané.
Verze co běžela kdysi na Nově (v době modrého loga) a také na TV Barrandov má 1h 52m (25fps)
Verze co běžela na ČT měla 1h 47m (25fps) [při přepočítání na 23.976 to je 1h 51m]
Verze co je na bluray má 1h 57m (23.976fps) - odpovídá verzi na Nově/TVB
A pak je ještě nějaká prodloužená verze co sem slyšel jen v němčině/italštině. 2h 05m (24fps)
Na spaghetti-western.net jsem dohledal, že by měli být snad 3 verze - dokonce i obrazově remasterované pro německé vydaní na jejich bluray.
German theatrical version
German comedy version
Original Italian long version
Takže pro ČT vysílání zkracovali dabing o 6 minut. Teď to má v blízké době běžet na Film+, tak uvidíme co pustí tam.
Obdobné to bylo ve filmu "Pravá a levá ruka ďábla", kdy na ČT je český dabing pokrácen na odvysílanou HD verzi (cca také o 5 minut). Přitom na bluray je k dispozici delší verze a dabing na ni šel, mimo asi 4 vět, dohledat celý...
Verze co běžela kdysi na Nově (v době modrého loga) a také na TV Barrandov má 1h 52m (25fps)
Verze co běžela na ČT měla 1h 47m (25fps) [při přepočítání na 23.976 to je 1h 51m]
Verze co je na bluray má 1h 57m (23.976fps) - odpovídá verzi na Nově/TVB
A pak je ještě nějaká prodloužená verze co sem slyšel jen v němčině/italštině. 2h 05m (24fps)
Na spaghetti-western.net jsem dohledal, že by měli být snad 3 verze - dokonce i obrazově remasterované pro německé vydaní na jejich bluray.
German theatrical version
German comedy version
Original Italian long version
Takže pro ČT vysílání zkracovali dabing o 6 minut. Teď to má v blízké době běžet na Film+, tak uvidíme co pustí tam.
Obdobné to bylo ve filmu "Pravá a levá ruka ďábla", kdy na ČT je český dabing pokrácen na odvysílanou HD verzi (cca také o 5 minut). Přitom na bluray je k dispozici delší verze a dabing na ni šel, mimo asi 4 vět, dohledat celý...
Ne každý první dabing je ten nejlepší.