Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven
Napsal: 07 dub 2010 14:05
Odpověď z ČT ohledně brněnského dabingu:
Vladimír Tišnovský píše: Verze ČST Brno:
Ke cti brněnské verze je třeba říci, že není pravdivý letitý mýtus, podle kterého Calvera nebo Chris mluví s výrazným brněnským přízvukem. Ve skutečnosti tímto přízvukem mluví jen jeden z kluků, kteří "ochraňují" Bernarda.
Nedostatky a chyby dabingu:
Zvuk (chyby způsobené kvůli chybějícímu mezinárodnímu pásu):
Hudba není v originální verzi, nýbrž nově nahraná, v chudší orchestraci, pozměněném aranžmá, místy se změnami v rytmu apod. Zjevně vznikla odposlechem původní nahrávky, bez originální partitury.
Chybí atmosféry exteriérů, např. rozhovor cesťáků s majitelem pohřební služby zní zřetelně jako v interiéru.
Zvuky zvonů ve vesnici (po příjezdu Statečných) neodpovídají reálným zvonům, je jasně slyšitelné že jde o hudební nástroj tubafon. Původní zvony navíc nemají čistý a vyladěný, nýbrž nakřáplý zvuk, jakoby byly prasklé, což podtrhuje chudobu vesnice.
Nedůslednosti ve jménech postav:
Jméno Chris herci vyslovují jako chris (místo správného kris).
Vin oslovuje Brynnerovu postavu "Chris" místo "Chrisi".
Jméno Harry vyslovováno jako hary, místo správného hery.
Jméno Rojas vyslovováno rojas místo správného rochas (ve scéně, kdy chtějí Chris s Vinem odstěhovat starce do vesnice).
Ve výčtu padlých banditů jsou nelogicky počeštěni Felipe (jako Filip) a José (jako Josef). Ostatní jména přitom zůstávají v původní podobě (Andrés, Lorenzo, Armando, Jorge, Memo, Emilio, Gregorio, Fortuno, Rico).
Kostrbatá čeština, ovlivněná anglickým originálem:
Chris: Hallo, jsem přitel Harry Lucka.
Chico: Well, jsme tady...
Potlačen vtip některých dialogů - vesměs tam, kde jde o ironii:
Hilario: Není to moc. V obchodě byste jistě dostal víc. Ale my potřebujeme lidi.
- Hilario se ve skutečnosti zmíní o tom, že práce v obchodě je usedlá, a tím Vina mimoděk vyprovokuje, protože se dotkne jeho pistolnické hrdosti (Správně tedy: Chápeme vás. Jako prodavač dostanete jistě víc. A je to klidné, stálé místo.)
Teprve s přesným překladem může správně vyznít, když Chris ironicky přikyvuje Mexičanovým slovům. A teprve správný překlad vystihuje pohnutky, které Vina přimějí mizerně placenou pistolnickou práci přece jen přijmout.
Během cesty do vesnice, kdy Chico jede osamotě za ostatními:
Vin: Jet tak v tom vedru a prachu, to je ale trouba.
Chris: Proč? Třeba je rád sám. (Místo správného: Jo. Na rozdíl od nás.)
- Následná výměna útrpných pohledů mezi Vinem a Chrisem tak v brněnské verzi zcela ztrácí smysl. Zavádějící překlad tak nejen smazává jiskrnost původního dialogu, nýbrž opět degraduje i herectví S. McQueena a Y. Brynnera. Nemluvě o tom, že Chrisova "brněnská" odpověď sama o sobě nemá logiku.
Dialog tří kluků s Bernardem:
2. kluk: Jestli vás zabijí, tak vás pomstíme.
1. kluk: A budem se starat o to, abyste měl na hrobě pořád čerstvé květiny.
...
Bernardo: Nesmíte být ale chlapci zklamaní, kdyby vaše plány nevyšly.
2. kluk: Nebudem. Budem ještě radši, když vyhrajete.
1. kluk: Opravdu budem radši.
2. kluk: Vážně.
Správná verze:
Bernardo: Jenom abyste nebyli zklamaní, když vám to přesně nevyjde.
2. kluk: Nebudem. Když to přežijete, budem taky rádi.
1. kluk: Možná ještě radši.
2. kluk: Možná.
- A opět: jen ve správné verzi dialogu může správně vyznít i následný Bernardův úšklebek.
Nevhodně zvolené či zavádějící obraty a výrazy:
Vin: Nikdy jsem nejel na pohřebním voze. (Správně: Pohřebák jsem ještě nedoprovázel či Z pohřebáku jsem ještě nestřílel.)
Obchodní cestující Chrisovi během jedné scény vyká a vzápětí nelogicky tyká (Napijte se, a váš přítel taky .... Odkud vůbec jsi? A kam jdeš?)
Mexičan: Vaše pomoc by pro nás byla požehnáním.
Chris: Na požehnání já nevěřím. (Správně: Požehnání mě neuživí.)
- Se správným překladem má větší logiku, když Mexičané vzápětí vybalí cennosti, které chtějí Chrisovi nabídnout.
Hilario: Velmi mladý, a velmi hrdý.
Chris: Hřbitovy jsou plné chlapců, kteří byli velmi hrdí a velmi mladí.
- Zbytečně zaměnený slovosled mladí-hrdí - Chris má přitom s "hudební" přesností citovat Hilariova slova.
Bernardo: A co opozice? (místo správného nepřítel/protivník/soupeř)
Chris: Třicet pušek.
Bernardo: Obdivuji vaši víru ve vítězství... (Správně: Máte zvláštní smysl pro fair-play)
Bernardo (v návaznosti na dialog o tom, že dřív dostal za své služby 600 a 800 dolarů): Dvacet dolarů? Rozmyslím si to.
Správně má být: Dvacet dolarů? To je někdy dost. (Narážka na to, že časy se změnily).
Chris: Já myslel že hledáš bratry Waxe (je to jen detail, ale v orig. jde o bratry Johnsonovy).
Během cesty do vesnice, kdy Chico jede osamotě za ostatními:
Chris: Ten chlapeček ze salónu (míněn saloon, tj. putyka, kde se odehrála scéna s opilým Chicem, v žádném případě salón).
Rokle (v originále arroyo), ve které Britt, Chico a Lee zabijí tři Calverovy zvědy, zaměněna v dialogu za kaňon (který v té scéně samozřejmě není).
Farmers překládáno nepřesně jako vesničané. Třebaže skutečně jde zároveň o vesničany, výstižnější český výraz je v tomto případě sedláci.
Vin: To mi připomíná chlapíka, kterej spadl z mrakodrapu. - Je přinejmenším sporné, zda může Vin použít slovo mrakodrap. Zde je každopádně lepší se držet originálního znění, kde se nemluví o mrakodrapu (skyscraper), nýbrž o desetipatrové budově (ten-storey building).
Chris (o nových zdech v zemědělském pueblu, čítajícím pár set obyvatel): Městská výstavba... (Orig. civic improvements, česky nejlépe zvelebení obce)
Bernardo: Nebo si dejte dietu (Správně Nebo si ho /jídlo/ vypěstujte, příp. odpracujte či vydělejte si na ně).
1. kluk: Měli jsme schůzi, losovali jsme a vyhráli jsme právě vás. (Schůze je typický socialistický pojem. Se zmíněným brněnským přízvukem vyznívá replika dvojnásob komicky. Adekvátní český překlad slova meeting je v tomto případě porada).
Calvera: Vaši přátelé už vás teď tolik nemilujou. Mají prý u vás moc povinností. Ale u mě jen jedinou: Pořádně dělat. (Správně: Příliš je nutíte se rozhodovat. Se mnou to mají jednodušší. Prostě poslouchají.)
Calvera: Odjeďte.
Chris: To je rozkaz? (luskne prsty)
Calvera (také luskne prsty): Správně!
Správná verze, ve které má Chrisovo gesto s lusknutím smysl:
Calvera: Jeďte si.
Chris: Jenom tak? (luskne prsty)
Calvera (také luskne prsty): Jo, jen tak!
Vin: Dlouho mi trvalo, než jsem rozeznal svůj loket od rozpálenýho kamene.
Doslovný překlad Vinova rčení nedává v češtině smysl. Zde je naopak vhodnější použít volný překlad, tedy např.: Trvalo mi hodně dlouho než jsem pochopil, co je v životě podstatný.
Vynechána Harryho replika Vydrž Chrisi, jedu ti na pomoc! (ve scéně finálního útoku na vesnici). Z hlediska obsahu to není závažná chyba, avšak Chris se v této scéně otáčí za Harryho hlasem, takže Harryho slova nelze dost dobře vynecha