Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Josef Nožička
Příspěvky: 580
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant

Nový příspěvek od Josef Nožička »

Asi bych byl opatrný ohledně kvalit Funèsovy němčiny. Ta jeho výslovnost určitě není žádná hochdeutsch (iš, milš, ánórmal, bérzó-n, ér müller). To je prostě (přes nepopíratelnou Funèsovu snahu) francouzská výslovnost němčiny.
Uživatelský avatar
Michaela_
Admin
Příspěvky: 7168
Registrován: 17 srp 2011 02:29
Bydliště: Praha

Re: Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant

Nový příspěvek od Michaela_ »

Já mluvila o přízvuku, který se víceméně přibližuje německému, u českých dabérů je německý na 0 procent. Respektive Funes se poslouchá fajn, čeští dabéří šíleně tahají za uši, z hlediska akcentu je to totálně neposlouchatelné. A pokud jde o výslovnost, nikde netvrdím, že se jedná o hochdeutsch, ale na druhou stranu jeho němčina není vůbec francouzská, milch vyslovil německým dialektem.

Herr Muller vyslovuje správně, špatně to vyslovil ten tlustej kolega. b-p personen je slyšet maximálně jednou a to si ještě nejsem jistá, jestli to není více znělé p :)
Petra Tišnovská, René Slováčková 8-)
Lukáš Hlavica, Pavel Dytrt, Radek Škvor, Filip Jančík, Jiří Dvořák :twisted:
Josef Nožička
Příspěvky: 580
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Grand Restaurant pana Septima / Le Grand restaurant

Nový příspěvek od Josef Nožička »

K přízvuku jsem se také nevyjadřoval, ten mě za uši netahal ani v jednom případě. (Zřejmě mi není dáno.) :)
Komentoval jsem kvalitu Funèsovy němčiny jako takovou, aniž bych tvrdil, že se předtím mluvilo o výslovnosti, nebo o hochdeutsch. Prohlásil jsem jen, že nemluví hochdeutsch, a to nemluví.
Milš by mohl být německý dialekt, to určitě ano, ale osobně si myslím, že ne. Ér Müller říká opravdu sám Funès, při zvolání „Muskatnuß, Herr Müller!“ (Se sluchátky jednoznačné. Jo, a ten starý pravopis používám schválně.) Připomíná mi to němčinu frankofonního Švýcara, vyslovujícího drei Meter hoch jako drraj mé-t oš. Proto jsem napsal, že to je francouzská výslovnost.

Nevím ovšem, jestli to má ve vztahu k dabingu vůbec nějakou cenu to tu rozpitvávat, když šlo vlastně jen o to říci, že ani Funès, ani Tomek, ani Filipovský se do ideálu německého mluvčího bezezbytku nevejde – vždycky někde něco přečuhuje. A že je to vlastně buřt (když už jsme u těch germanismů)… :)
Odpovědět

Zpět na „Filmy“