Já naprosto souhlasím s Budym a sudem. Dabing ČT podle mě rozhodně není špatný, právě naopak, já osobně tento film nejradši sleduju s tímto dabingem. Poprvé jsem tento film viděl nejspíše s VHS dabingem, ale to bylo ve věku (cca 8 - 12 let), kdy byl pro mě tento film taková lepší kovbojka, která ale v žádném případě nemůže být tak dobrá jako mé oblíbené filmy s Vinnetouem. Pak jsem tento film viděl později, v roce 2006 na ČT, a to už jsem se na něj díval s tím, že je to opravdu dobrý film, který by člověk měl vidět, a tak jsem film pozorně sledoval od začátku až do konce a nesmazatelně se mi vryl do paměti, samozřejmě včetně dabingu. Po nějaké době dávala film TV Nova a hodně jsem se na něj tehdy těšil, ale když jsem uslyšel jiný dabing, než na jaký jsem zvyklý (a nadto v hlavní roli Pavla Soukupa, což mě vůbec nepotěšilo, protože v té době to byl jeden z mála dabérů, jehož hlas jsem si pamatoval, a jeho hlas jsem slyšel v hlavní roli snad v každém druhém filmu či seriálu, na který jsem se rozhodl dívat - Star Trek: Nová generace, Magnum, Terminátor, Hvězdné války..., což mě tehdy začínalo docela dost štvát - chraň Bůh, že bych proti Pavlu Soukupovi něco měl, naopak dnes je to jeden z mých nejoblíbenějších dabérů, ale v té době pro mě byl nejoposlouchanější), tak jsem si radši pustil nahrávku z ČT. Tím nechci říct, že bych považoval VHS dabing za špatný, ale chci tím ukázat, že to, který dabing nám k filmu, jak píše Lovok, "sedí" nebo "nesedí", je do velké míry ovlivněno tím, který dabing jsme slyšeli jako první, a to často mnohem víc, než si připouštíme.
Když zhodnotím čistě objektivní kritéria, tak se přiznám, že nenacházím žádný důvod, proč by měl VHS dabing k filmu "sedět" více než dabing ČT. Ani jeden z těchto dvou dabingů není dobový (=dabing vziklý do 10 - 20 let odvzniku filmu). VHS dabing sice má "hvězdnější" obsazení hlavních rolí, ale to, zda dabér je či není hereckou osobností ještě samo o sobě nevypovídá o tom, zda se jeho hlas k postavě hodí lépe či hůře, a navíc dabing ČT má mnohem pečlivěji obsazené vedlejší role (ve VHS dabingu dabují skoro v každé druhé scéně nějakou postavu Jaroslav Kaňkovský a Bedřich Šetena, v dabingu ČT má skoro každá vedlejší postava svého dabéra). Kvalitu překladu bohužel nemůžu hodnotit, ale ani v jednom z dabingů jsem neslyšel žádné nepřirozeně znějící nebo krkolomné věty. Takže vzato čistě podle objektivních kritérií mi to vychází VHS dabing vs dabing ČT fifty fifty.
Jinak pokud si mám vybrat čistě podle svých subjektivních pocitů, tak je pro mě jednoznačnou volbou dabing ČT, a to z následujících důvodů:
1) Pavla Soukupa mám sice strašně rád, ale do rolí akčních hrdinů se mi moc nehodí, naopak Daniel Dítě ano, proto jsem rád, že ho na ČT obsadili.
2) Boris Rösner a Jaromír Meduna mi přijdou ve svých rolích mnohem lepší než Petr Pospíchal a Jaroslav Vlach.
3) V dabingu ČT je mnohem více dabérů pro vedlejší role, navíc pečlivě vybraných - třeba muže, který slíbí, že zaplatí případnou škodu za pohřební vůz, dabuje velice vhodně vybraný Miloš Mejzlík, Miguela Pavel Zedníček, u VHS dabingu mám naopak pocit, že si většinu vedlejších roli "střihli" Bedřich Šetena, Jaroslav Kaňkovský a Martin Kolár.
4) Tohle bude už opravdu hodně subjektivní, ale dialogy v dabingu ČT mi přijdou mnohem pečlivěji přeložené a upravené a dialogy VHS dabingu zase místy odfláknuté, ale to bude nejspíš tím, že mám dialogy dabingu ČT více naposlouchané a jsem na ně zvyklý, tak mi přijdou dialogy VHS dabingu místy trochu neumělé.
Musím ale také naprosto souhlasit s tím, co už tady bylo párkrát řečeno, a to sice, že Jiří Bartoška ve VHS dabingu je ve své roli prakticky nepřekonaltelný. Málokterý český herec nebo dabér má tak charizmatický hlas jako on, takže Pavel Šrom, i když je to rovněž výborný dabér, nikdy nemohl dosáhnout takového vyznění postavy O'Reillyho jako Jiří Bartoška.
Taky musím souhlasit, že nedostatky VHS dabingu nejsou zase až tak velké, aby byly dostatečným důvodem k jeho předabování, nicméně jsem rád, že dabing ČT vznikl.
Pak tu ještě pár stránek zpátky
vysvětlení pana Tišnovského, proč ČT nepoužila dabing ČST Brno.
Jednoznačně nesouhlasím s oddíly
Nedůslednosti ve jménech postav a
Kostrbatá čeština, ovlivněná anglickým originálem. Počešťování jmen v dabingu mi nikdy nevadilo a někdy (i když u tohoto filmu zrovna ne) může být i ku prospěchu. A požívání výrazů jako "Hello" nebo "Very well" v dabingu westernů je podle mě naopak velmi vhodné a žádoucí, a celkem by mě zajímalo, proč ho pan Tišnovksý považuje za "kostrbatou češtinu". V knihách z "divokého západu" (od Karla Maye, Zane Graye, Rodokapsech...) se takovéto anglické výrazy vždycky používaly k dokreslení atmosféry a koloritu "divokého západu" a netuším, proč by se podle pana Tišnovského v českém dabingu používat neměly.
Se všemi zbylými oddíly vysvětelní pana Tišnovského ale souhlasím, a myslím, že uvedené chyby jsou už skutečně na hranici tolerovatelnosti, a pokud na jejich základě byl vyroben nový dabing, je to podle mě zcela pochopitelné. (I když i tak má dabing ČST Brno určitou historickou hodnotu a dobovou atmosféru a poslechl bych si ho celkem rád.)
HonzaXXII píše: "mrakodrap" dejme tomu (ale měl jsem v ruce encyklopedie kde psali že mrakodrap je budova o 10 a víc patrech). Ale, při vší úctě k panu Tišnovskému, který si dal namáhavou práci s prověřováním původního dabingu, aspoň polovina toho (mladí a hrdí nebo hrdí a mladí,schůze nebo porada - to nejvíc, nebo vesničané - sedláci)
Problémem "mrakodrapu" není, že by se jako mrakodrak nemohla označit desetipatrová budova, ale to, že v době, kdy se odehrává děj filmu, slovo "mrakodrap" s největší pravděpodobností ještě neexistovalo. Přesné parafrázování sousloví "mladí a hrdí" je jedna z hlášek, které mi z filmu utkvěly nejvíc v paměti, a když se neparafrázuje přesně, vůbec to tak důrazně nevyzní, v tomhle má pan Tišnovský podle mě pravdu. Slovo "schůze" použité ve westernu, na "divokém západě", zní přinejmenším úsměvně, ne-li vyloženě zcestně a pro děj filmu je podle mě velmi vhodné, aby divák věděl, že se jedná o sedláky, ne pouze o vesničany.