Smrt na Nilu / Death on the Nile
Moderátor: ReDabér
Re: Smrt na Nilu / Death on the Nile
Pořídil jsem si DVD kolekci Hercule Poirot od Bontonu a filmy obsahují tyto dabingy:
Vražda v Orient Expressu - 2. dabing s Borisem Rösnerem
Smrt na Nilu - 3. dabing s Jaromírem Medunou
Zlo pod sluncem - jediný udělaný dabing s Čestmírem Řandou
Musím říct, že u Smrti na Nilu třetí dabing s Jaromírem Medunou není vůbec špatný. Má asi nejlepší překlad a zachovává Poirotovy francouzské fráze, které jsou v prvním dabingu s Čestmírem Řandou přeložené do češtiny. Jaromír Meduna je na Ustinovovi překvapivě dobrý, nepitvoří se jako Martin Štěpánek v druhém dabingu a mluví Ustinova svojí přiloženou hlasovou polohou, ne tou "Suchetovskou", což se ale velice k Ustinovovi hodí, jelikož je jiný Poirot než Suchet.
Vražda v Orient Expressu - 2. dabing s Borisem Rösnerem
Smrt na Nilu - 3. dabing s Jaromírem Medunou
Zlo pod sluncem - jediný udělaný dabing s Čestmírem Řandou
Musím říct, že u Smrti na Nilu třetí dabing s Jaromírem Medunou není vůbec špatný. Má asi nejlepší překlad a zachovává Poirotovy francouzské fráze, které jsou v prvním dabingu s Čestmírem Řandou přeložené do češtiny. Jaromír Meduna je na Ustinovovi překvapivě dobrý, nepitvoří se jako Martin Štěpánek v druhém dabingu a mluví Ustinova svojí přiloženou hlasovou polohou, ne tou "Suchetovskou", což se ale velice k Ustinovovi hodí, jelikož je jiný Poirot než Suchet.
Naposledy upravil(a) Gareth dne 30 pro 2017 17:41, celkem upraveno 1 x.
Re: Smrt na Nilu / Death on the Nile
Novácký dabing jsem neslyšel, ale ČST a ČT jsou velmi vyrovnané. V 1. dabingu jasně vedou Čestmír Řanda a Ladislav Mrkvička, ve 2. dabingu se mi líbila Miroslava Pleštilová na MF o něco víc, než Soňa Dvořáková na ČST, byť i ta byla velmi dobrá. O něco málo lepší bych nakonec zvolil možná ČST dabing - Poirot je přeci jen stěžejní postava a ČŘ je bezkonkurenční, Martin Štěpánek na můj vkus dost přehrával.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
Re: Smrt na Nilu / Death on the Nile
Doplněno zbývající info dabingu Novy.
Co se týče překladu, tak asi skutečně nejvíce zasotává dabing ČST, kde přeložili většinu Poirotových francouzských průpovídek, je ignorována klasická narážka na "šedé buňky", v rozhovoru Fergusona s Bessnerem není zmíněno, že se baví o Marxově Kapitálu... Těžko říct, ale nedivil bych se, kdyby ta chybějící francouzština byla příčinou vzniku dabingu ČT a že ji proto Martin Štěpánek tolik přehrával. Paradoxní také je, že zatímco v dabingu ČST je Poirotův rozhovor s Louise ve francouzštině celý přeložen do češtiny, v dabingu Novy byl podle mě významným faktorem pro obsazení Elišky Pohorské, která tento jazyk ovládá plynule.
Co se týče obsazení, všechny tři verze jsou velmi vyrovnané a v každé se mi nějaká volba líbila oproti dalším dvěma dabingům víc. V dabingu ČST je obsazení Soni Dvořákové podle mě velký miscasting, Jackie má být neurotická až hysterická, což je parketa Miroslavy Pleštilové a i Jitka Ježková ji vystihla poměrně přesně. Soňa Dvořáková se sice snaží, ale se svým hlasem femme fatale tuto významnou postavu dost mění. Škoda, že si ji tehdy nenadabovala třeba Taťjana Medvecká. Co se týče Simona, tak za mě jsou Jan Šťastný i Martin Stránský s panem Mrkvičkou nastejno.
Kdybych měl vybrat jednu verzi, ve které je nejvíce mému osobnímu vkusu blízkých spojení, byl by to dabing ČT, který má podle mě i nejlepší překlad, ale paradoxně také nejhorší obsazení Poirota. Naopak Jaromír Meduna v dabingu Novy se Čestmíru Řandovi vyrovnává. Celkově se ovšem jedná o tři rovnoměrné verze, všechny na velmi dobré úrovni.
Co se týče překladu, tak asi skutečně nejvíce zasotává dabing ČST, kde přeložili většinu Poirotových francouzských průpovídek, je ignorována klasická narážka na "šedé buňky", v rozhovoru Fergusona s Bessnerem není zmíněno, že se baví o Marxově Kapitálu... Těžko říct, ale nedivil bych se, kdyby ta chybějící francouzština byla příčinou vzniku dabingu ČT a že ji proto Martin Štěpánek tolik přehrával. Paradoxní také je, že zatímco v dabingu ČST je Poirotův rozhovor s Louise ve francouzštině celý přeložen do češtiny, v dabingu Novy byl podle mě významným faktorem pro obsazení Elišky Pohorské, která tento jazyk ovládá plynule.
Co se týče obsazení, všechny tři verze jsou velmi vyrovnané a v každé se mi nějaká volba líbila oproti dalším dvěma dabingům víc. V dabingu ČST je obsazení Soni Dvořákové podle mě velký miscasting, Jackie má být neurotická až hysterická, což je parketa Miroslavy Pleštilové a i Jitka Ježková ji vystihla poměrně přesně. Soňa Dvořáková se sice snaží, ale se svým hlasem femme fatale tuto významnou postavu dost mění. Škoda, že si ji tehdy nenadabovala třeba Taťjana Medvecká. Co se týče Simona, tak za mě jsou Jan Šťastný i Martin Stránský s panem Mrkvičkou nastejno.
Kdybych měl vybrat jednu verzi, ve které je nejvíce mému osobnímu vkusu blízkých spojení, byl by to dabing ČT, který má podle mě i nejlepší překlad, ale paradoxně také nejhorší obsazení Poirota. Naopak Jaromír Meduna v dabingu Novy se Čestmíru Řandovi vyrovnává. Celkově se ovšem jedná o tři rovnoměrné verze, všechny na velmi dobré úrovni.
Re: Smrt na Nilu / Death on the Nile
Tak tahle informace me veru nepotesila. Ja si tu kolekci planoval koupit. Bohuzel pokud je stary nebo-li puvodni dabing s panem Randou jenom u jednoho filmu, tak bohuzel. Opravdu nechapu proc tohle BONTON nemuze udelat kvalitne. Ach jo.Gareth píše:Pořídil jsem si DVD kolekci Hercule Poirot od Bontonu a filmy obsahují tyto dabingy:
Vražda v Orient Expressu - 2. dabing s Borisem Rösnerem
Smrt na Nilu - 3. dabing s Jaromírem Medunou
Zlo pod sluncem - jediný udělaný dabing s Čestmírem Řandou...
NOVA, jedině ona.
Re: Smrt na Nilu / Death on the Nile
Asi je to tím richardde že Zlo pod sluncem je kinodabing a ostatní ČST
RETROFILM
Re: Smrt na Nilu / Death on the Nile
Anebo také tím, že u prvních dvou filmů bylo na výběr z několika dabingů, zatímco u třetího nikoliv.
Re: Smrt na Nilu / Death on the Nile
Včera jsem si pro porovnání pustil třikrát Smrt na Nilu, pokaždé s jiným dabingem a zde jsou mé závěry. Jedná se jen o mé subjektivní názory, takže to neberte jako nějaké oficiální porovnání. Určitě máte na tyto dabingy jiné názory než já, tak si je můžeme aspoň takto porovnat :
1. dabing ČST (1983)
Překlad a dialogy: Z těchto dabingů jsou pro mě na nejnižší úrovni. Hlavně je škoda překladů všech francouzských frází. Zejména to mrzí u výslechu služebné Louise, kdy je výslech veden francouzsky a až po vyzvání plk. Race přejde Poirot do angličtiny, jak je to v originálu.
Dabing Poirota: Čestmír Řanda je skvělý a jedná se o hlavní plus tohoto dabingu.
Dabing ostatních postav: Ne všechny postavy mi sedí, jak jsou obsazeny, např. mi nevyhovuje Soňa Dvořáková na Jacqueline a Dana Syslová na Linnet.
2. dabing ČT (1999)
Překlad a dialogy: Jsou na vysoké úrovní a převyšují v tomto směru dabing ČST. Zcela srovnatelné s dabingem Novy, oba se liší jen v detailech. Francouzština je dodržená tam, kde má podle originálu být.
Dabing Poirota: Martin Štěpánek je podle mého názoru špatně vybraný a jednoznačně se jedná o nejhorší nadabování Poirota z těchto tří dabingů. Zbytečně přehrává a jedná se o největší mínus celého dabingu.
Dabing ostatních postav: Jsou patrně nejlépe obsazeny ze všech tří dabingů. Hlavně bych vyzdvihl Františka Němce na plk. Raceovi a Miroslavu Pleštilovou na Jacqueline. Naopak se mi ale nelíbí Petr Rychlý na egyptském manažerovi lodi.
3. dabing Nova (2003)
Překlad a dialogy: Jsou na vysoké úrovní a převyšují v tomto směru dabing ČST. Zcela srovnatelné s dabingem ČT, oba se liší jen v detailech. Francouzština je dodržená tam, kde má podle originálu být.
Dabing Poirota: Jaromír Meduna je zde vynikající a musím říct, že se mi nakonec líbí i o chlup více než Č. Řanda v prvním dabingu.
Dabing ostatních postav: Na počet postav se mi více líbí dabing ČT, ale nikdo mi tu vyloženě nevadí, jako u prvního dabingu a některé postavy jsou dle mého nejlépe obsazeny právě zde, např. Sabina Laurinová na Linnet, Eliška Pohorská na služebné Louise či Zdeněk Rumpík na egyptském manažerovi lodi.
Když to tedy shrnu a měl bych vybrat jeden dabing, tak u mě vyhrává třetí dabing s Jaromírem Medunou. Jsem tedy nakonec rád, že Bonton vydal na DVD právě tento dabing, který jsem do teď neznal.
Kdyby byl u dabingu ČT vhodně obsazený Poirot, tak bych volil asi tento dabing, ale bohužel Poirot je pro mě nejdůležitější postava celého filmu a nadabování Poirota v tomto dabingu sráží v mých očích celý dabing.
1. dabing ČST (1983)
Překlad a dialogy: Z těchto dabingů jsou pro mě na nejnižší úrovni. Hlavně je škoda překladů všech francouzských frází. Zejména to mrzí u výslechu služebné Louise, kdy je výslech veden francouzsky a až po vyzvání plk. Race přejde Poirot do angličtiny, jak je to v originálu.
Dabing Poirota: Čestmír Řanda je skvělý a jedná se o hlavní plus tohoto dabingu.
Dabing ostatních postav: Ne všechny postavy mi sedí, jak jsou obsazeny, např. mi nevyhovuje Soňa Dvořáková na Jacqueline a Dana Syslová na Linnet.
2. dabing ČT (1999)
Překlad a dialogy: Jsou na vysoké úrovní a převyšují v tomto směru dabing ČST. Zcela srovnatelné s dabingem Novy, oba se liší jen v detailech. Francouzština je dodržená tam, kde má podle originálu být.
Dabing Poirota: Martin Štěpánek je podle mého názoru špatně vybraný a jednoznačně se jedná o nejhorší nadabování Poirota z těchto tří dabingů. Zbytečně přehrává a jedná se o největší mínus celého dabingu.
Dabing ostatních postav: Jsou patrně nejlépe obsazeny ze všech tří dabingů. Hlavně bych vyzdvihl Františka Němce na plk. Raceovi a Miroslavu Pleštilovou na Jacqueline. Naopak se mi ale nelíbí Petr Rychlý na egyptském manažerovi lodi.
3. dabing Nova (2003)
Překlad a dialogy: Jsou na vysoké úrovní a převyšují v tomto směru dabing ČST. Zcela srovnatelné s dabingem ČT, oba se liší jen v detailech. Francouzština je dodržená tam, kde má podle originálu být.
Dabing Poirota: Jaromír Meduna je zde vynikající a musím říct, že se mi nakonec líbí i o chlup více než Č. Řanda v prvním dabingu.
Dabing ostatních postav: Na počet postav se mi více líbí dabing ČT, ale nikdo mi tu vyloženě nevadí, jako u prvního dabingu a některé postavy jsou dle mého nejlépe obsazeny právě zde, např. Sabina Laurinová na Linnet, Eliška Pohorská na služebné Louise či Zdeněk Rumpík na egyptském manažerovi lodi.
Když to tedy shrnu a měl bych vybrat jeden dabing, tak u mě vyhrává třetí dabing s Jaromírem Medunou. Jsem tedy nakonec rád, že Bonton vydal na DVD právě tento dabing, který jsem do teď neznal.
Kdyby byl u dabingu ČT vhodně obsazený Poirot, tak bych volil asi tento dabing, ale bohužel Poirot je pro mě nejdůležitější postava celého filmu a nadabování Poirota v tomto dabingu sráží v mých očích celý dabing.
Re: Smrt na Nilu / Death on the Nile
Gareth: V podstatě souhlasím, snad jen že na Jane Birkin mi nejvíce seděla Kamila Špráchalová a Zdeněk Rumpík se mi jako manažer lodi líbil nejméně, protože roli nadaboval celkem nevýrazně. Jako nejlepší mi přišel Stanislav Fišer a i Petr Rychlý se mi líbil, oba té postavě dali ten správný komický výraz.
Re: Smrt na Nilu / Death on the Nile
bloom: Mě se právě líbí, že je Zdeněk Rumpík přirozený a přesto se mi jeví jako nejvtipnější. Netlačí tolik na to, aby byl komický, jak mi to přijde u Stanislava Fišera a hlavně u Petra Rychlého.
Ale jak jsem už psal výše, co člověk, to jiný názor na dabing
Ale jak jsem už psal výše, co člověk, to jiný názor na dabing
Re: Smrt na Nilu / Death on the Nile
Mě se tam Martin Štěpánek velmi líbí !!