50x a stále poprvé [Historik]
Henry Roth při předstírání neznalosti čtení a psaní řekne:
po er se píše ypsilon a po eř ne.
Addamsova rodina [ReDabér]
Debbi vykřikne na Festera:
Mluv česky!
Čarodějky [Michaela2]
V posledním díle stará Piper a Leo hrají scrubble a starý Leo se ptá mladého Lea, jak se píše jméno démona Zankou, zda se píše Z nebo S, přitom Piper váhala mezi X a Z.
Číslo 5 žije 2 [Lukiz]
Hrdinové se navigují po New Yorku podle známých melodií, jednou z nich je
Downtown (v překladu
Centrum města). V českém dabingu je však melodie identifikována jako
Pátá, což je název české verze téže písně v podání
Heleny Vondráčkové.
Dennis postrach okolí
Dennis si zpívá písničku od Lucie Bílé.
[L_O_U_S] Text si sice zpíval český (mám pocit, že se tenkrát ozvala i G.Osvaldová, protože je její), ale písnička česká není, takže asi byla i v originále.
[Nobody]
Doktorky [L_O_U_S]
Jeden úchylný asistent řekne:
Ty jsi nějaká vzpurná! a asistentka na to:
Marie Spurná!
Fantomas se zlobí [Historik]
Ministr komisaři Juvovi:
Tentokrát jste si vysloužil metál hloupý Honza!
Volné pojetí dialogu, v jiných jazycích toto spojení (stupide Jean, stupid John, dumm Hans ...) neexistuje. V originále je na tomto místě výraz
jean-fouttre, což by měl být pejorativní, urážlivý, pohrdavý výraz pro neschopnou, nehodnou nebo zavrženíhodnou osobu (celá ministrova věta je v dabingu přeformulována, v originále zní:
M. le cоmmissaire, en vertu des роuvоirs qui me sоnt conférés, et au nоm du рrésident de la Réрublique je vоus nоmme commandeur dans l'оrdre des jean-fоutre!, tedy téměř doslovně:
Pane komisaři, na základě pravomoci, která mi byla přidělena, a jménem prezidenta republiky vás jmenuji komandérem řádu neschopných! [Michel]
Helena a její chlapci [Krikri]
• Ve 154.díle si Sebastián prospěvuje:
Zapomněla vážení, na jahody mražený...
• Ve 216.díle říká José:
Tahle smlouva, to je podraz jako Brno.
Jen když se směju [epizoda Všechno je to v mysli]
[Historik]
Všechny postavy v českém dabingu podle titulků ČST přesně odpovídají postavách dle zahraničních databází. Pouze v uvedené epizodě se originální postava
Dr.Bernsteinová jmenuje v českém znění
Dr.Walló. Lze předpokládat, že si tvůrci dabingu ČST dovolili narážku na svou kolegyni
Dr.Olgu Walló. Ta na dotaz dabingfora sdělila, že o existenci této hříčky neměla tušení.
Krok za krokem [sud]
V jedné epizodě si Carol pobrukuje píseň
Lásko má, já stůňu.
M.A.S.H.
• Trapper zpívá píseň
Šťastné staré slunce, v originále bylo určitě něco jiného.
[bloom]
• V díle Generál za úsvitu, kde hostuje Harry Morgan jako brigádní generál Steele si zpívá
Šla nanynka do zelí, v originále je
Mississippi Mud a později ho imitoval Hawkeye.
[palg]
• V díle Big Mac Loundon Wainwright III zpívá písničku
Five Gold Stars [palg]
originální text:
Well it's not Corrigidor, you know it's only Korea,
It's a lousy little war, but we'd still love to see ya,
And I'm sure we can scrounge up a beach,
And you can splash in and give us a speech,
With your corncob pipe and your five gold stars.
český text:
Veliký je Pentagon a malinká je Korea,
všivá zem a přesto sem tvoje svita dojela.
Posedíš, popiješ, pokecáš,
všichni tě žereme, Dougu, si náš.
Svítí ti hvězdička, kouří hůlčička.
Text je upraven, aby se píseň rýmovala a vešla herci do synchronu.
píseň: Big Mac is Coming
originální text:
Big Mac is coming, he'll put an end to this war,
Oh the U.N. decided it was time for Mac to take it an encore,
Oh how I yearn to hear Mac say "I shall return" once more.
český text:
Máme velký muže, muže máme veliký,
velký muže my máme, máme velký muže muže velký.
a kdo nevěří, ten se může přesvědčit, že teď máme velký.
• V díle Kontrola Trapper vzpomíná, že si vzal
Anacid (přípravek na pálení žáhy), v originální verzi byl určitě použit jiný výraz.
[palg]
• V díle Děti zpívá Radar uspávanku korejskému dítěti (jiný text než v originále).
[palg]
• V díle Betonování otec Mulcahy zpívá píseň
Cement Mixer s českým textem.
[palg]
Mrs. Doubtfire - Táta v sukni [Angus MacGyver]
Daniel Hillard opakovaně volá své exmanželce Mirandě, pokaždé změní hlas a v jednom telefonátu zahraje scénku, kdy je jako přistěhovalec ne příliš vládnoucí angličtinou. Miranda v originále praví:
Do you speak english? (tedy
Mluvíte anglicky?), ale v dabingu praví
Umíte česky?
Muž z Acapulca
Ve scéně, kdy je překládán rozhovor s umírajícím teroristou je v originále posledním jazykem čeština, v českém dabingu z toho udělali polštinu.
[Laik]
Z Taťjany udělali Arianu a z Albánie Marinu Venettu.
[L_O_U_S]
My z Kačerova [DavidHodan]
• V díle
Srdce nad zlato když se strýček Skrblík ptá Rampy McKváka, zda-li se setkal se skutečnými harpyjemi a vysvětluje mu co je jejich úkolem, zmíní se také o zlatém rounu, po kterém tak touží. Rampa McKvák zrovna "tříbí mysl", přeslechne se a reaguje slovy:
Zlaté h***o? Fuj, k čemu by Vám bylo!
• V díle
Kačeři na divokém západě poté co strýček Skrblík začne soupeřit s Jerrym Bůčkem o svá naftová pole, přestrojí se za kovboje. Když poté odchází z domu, zpívá si:
Woody byl kovboj zdvořilý a krávy málo dojily ...
Návrat Růžového pantera [1.dabing]
[Historik]
Inspektor Clouseau:
Včelí vosk, vosí vosk, lyžařský vosk.
Originálu a dalším dvěma dabingům odpovídá
Anglický vosk, francouzský vosk, domácí vosk, o včele, vose a lyžařích tam není zmínka.
Někdo to rád horké [1.dabing]
Peněz jako Rockefeller a ramena jak Jean Marais. Děj filmu se odehrává v roce 1929,
Jean Marais se narodil v roce 1913.
Ohnivá sedla [sud]
V dabingu VHS říká Gene Wilder
Musel jsem zabít víc lidí, než Sylvester Stallone. V ČT dabingu (a v originále) je řečeno
Musel jsem zabít víc lidí než Cecill B. DeMille.
Policajt nebo rošťák [Nobody]
Komisař Grimaud si objednává kávu se slovy:
Tureckou. V originále je ovšem
Un doubl (tedy
Dvojitou.) Zřejmě kvůli retnicím, aby to dobře padlo "do huby".
Sabrina - mladá čarodějnice [Angus MacGyver]
V jednom díle první série lamentuje Salem nad prázdnou kasičkou, Sabrina mu řakla něco "rádoby chytrého" a on jí odsekne
Díky, Václave Klausi!
Scooby Doo: Legenda o Fantosaurovi [Newmy]
Doktor říká:
Shaggy trpí akutní poruchou hypertrofovaného strachu ze strachu a Fred na to:
Pardon, to bylo brněnsky?
Shrek
Oslík říká, že lítá jako Saxana.
[ReDabér]
Perníček s Lordem mluví o včelce Máje.
[ReDabér] (Mája byla i v italském dabingu
[Džejňulka]).
Shrek 2
Oslík připodobňuje keř k Halině Pawlovské.
[Laik]
Když Oslík a Shrek v lese přemůžou Kocoura, Oslík zahlásí:
Jsem pro, abychom ho vykastrovali. Nejsme Srstka s Kubišovou. [Manche]
Dále je tam zmínka o Béďovi Trávníčkovi.
[Manche]
Simpsonovi
• V jednom díle se Homer ptá Barta:
Co to čteš? Rychlé šípy? [bloom]
• V jiném díle pozdější série Bart vyslovuje domněnku, že soused, co se přistěhoval do vedlejšího domu, je Levák Bob, poněvadž má stejný hlas. A Marge oponuje:
Ale stejný hlas má i Hercule Poirot a Homer dodává:
No a nebo Hercule Poirot! (narážka na to, že Levák Bob a
David Suchet mají stejného dabéra,
Jaromíra Medunu).
[Angus MacGyver]
• V jiném díle zřejmě Homer řekne při hře scrabbleu, že
z písmen nesloží nic ani česky. [Džejňulka]
• ... a mnoho dalších: objeví se Mažňák z Rychlých šípů, Molavcová, Olympic, Moravanka, Patty říká Selmě, aby
myslela na Dejdara. Homer tvrdí něco v tom smyslu, že český fotbal nestojí za nic.
[L_O_U_S]
• V díle
Bart generálem má Abe Simpson narážku na Pattona, osvobozujícího Plzeň. Občas se v seriálu místo
mluvte anglicky říká
mluvte česky.
[Vladajsoucna]
Španglicky snadno a rychle
John Clasky pomáhá své "dceři" s učením dějin Spojených států, konkrétně prezidentů a napovídá:
A jeho konkurent začal politicky růst.... Růůůůůůst..... Růůůůů..., dcera se chytne a praví:
Jo Roooosevelt! [Angus MacGyver]
Úplné bezvětří [sud]
Nicole Kidman zpívá v autě svému dítěti:
Kočka leze dírou, pes oknem ...
Wayneův svět [Laik]
Mnoho replik odkazujících na americké reálie (asi parafráze televizních reklam) měnili, aby tomu čeští diváci rozuměli.
Žhavé výstřely [sud]
Dialog mezi Charliem Sheenem a Valerií Golino:
Příjemný parfém. - To je stopangin, jsem nastydlá!. A v tomhle filmu by se toho našlo jistě mnohem víc.