Historie - cizojazyčný dabing
Moderátor: Historik
-
- Příspěvky: 118
- Registrován: 08 čer 2013 17:36
Re: Historie - cizojazyčný dabing
Zrovna jsem taky narazil na film JO a Funése v anglickém dabingu. Výše jsem žádný odkaz neviděl, takže... ZDE . Soudě podle ukázky je to velice zdařilý dabing. Benny Hill (někdo výše psal že je to on) zde zní skoro stejně jako Funés v originále.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.
Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
-
- Příspěvky: 118
- Registrován: 08 čer 2013 17:36
Re: Historie - cizojazyčný dabing
A jak dabuje sám Louis de Funés ? Čtyři ukázky ZDE
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.
Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
-
- Příspěvky: 57
- Registrován: 23 črc 2009 00:16
Re: Historie - cizojazyčný dabing
Původní Nemocnice z roku 1977 má v německém dabignu zcela jiný styl titulků a hlavně je tam jiná hudba.
https://www.youtube.com/watch?v=LrqCZkKUdRk
Druhá řada z roku 1981, která byla již přímo natáčena v německé koprodukci, má německé tituly shodné s českými i tradiční hudbu Jana Klusáka.
https://www.youtube.com/watch?v=OkK_4pVcK-A
https://www.youtube.com/watch?v=LrqCZkKUdRk
Druhá řada z roku 1981, která byla již přímo natáčena v německé koprodukci, má německé tituly shodné s českými i tradiční hudbu Jana Klusáka.
https://www.youtube.com/watch?v=OkK_4pVcK-A
Re: Historie - cizojazyčný dabing
Ladislav Chudík má zcela nevhodného dabéra
Re: Historie - cizojazyčný dabing
A je to dabing BRD nebo DDR? Slyšel jsem, že byly dva...Fricoolinek píše:Původní Nemocnice z roku 1977 má v německém dabignu zcela jiný styl titulků a hlavně je tam jiná hudba.
Re: Historie - cizojazyčný dabing
První řada "Nemocnice" by měla mít jen jeden dabing a to DDR. Teprve až druhá řada má dva.
-
- Příspěvky: 118
- Registrován: 08 čer 2013 17:36
Re: Historie - cizojazyčný dabing
Ale Kopecký zní dost dobře.Ladislav Chudík má zcela nevhodného dabéra
Nenajde mi někdo díl s Menšíkem ? Já se v dílech Nemocnice nevyznám. Bylo by to chválihodné, kdyby někdo napsal přesně, kde se Menšík vyskytuje. Prostě by mě zajímalo jak zní v němčině .
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.
Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Re: Historie - cizojazyčný dabing
ano, Kopecký zní celkem věrohodně, i Abrhám, Balzerová a především Frej ... dost vedle je ještě Pešek, Štěpánková a ušeptaná Ina v podání německé dabérky má nějak moc energie
-
- Příspěvky: 57
- Registrován: 23 črc 2009 00:16
Re: Historie - cizojazyčný dabing
Die Frau hinter dem Ladentisch
https://www.youtube.com/watch?v=PSSf8jeVLyg
https://www.youtube.com/watch?v=PSSf8jeVLyg
-
- Příspěvky: 118
- Registrován: 08 čer 2013 17:36
Re: Historie - cizojazyčný dabing
Vůbec jsem nevěděl, co "Die Frau hinter dem Ladentisch" znamená. Když jsem to otevřel, AHA momentem jsem se rozesmál . Díky za to.
No dabér Menšíka tady má stejně vyhulený zabarvení hlasu, ale jinak je úplně někde jinde.
A Somr zní min. o 10 let mladší než opravdu byl. Vybrali moc mladého dabéra, který je taky s hlasovým projevem někde jinde.
No dabér Menšíka tady má stejně vyhulený zabarvení hlasu, ale jinak je úplně někde jinde.
A Somr zní min. o 10 let mladší než opravdu byl. Vybrali moc mladého dabéra, který je taky s hlasovým projevem někde jinde.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.
Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder