Toto téma slouží k zaznamenání informací o druhém základním způsobu jazykové úpravy zvukových filmů vedle dabingu - podtitulcích.
Vzhledem k zaměření dabingforum.cz by mělo jít pouze o informace, které mají personální, místní nebo jinou důležitou souvislost s českým dabingem příp. československým/českým filmem.
Zpět na rozcestník Historie českého dabingu.
Historie - podtitulky
Moderátor: Historik
Historie - podtitulky
Jeden z úvodních titulků filmu Švejk bourá Německo (Schweik's New Adventures), který natočil režisér Karel Lamač v emigraci v produkci Velké Británie v roce 1943, uvádí, že "České znění tohoto filmu připravilo filmové oddělení československého ministerstva průmyslu, obchodu a živností v Londýně 1945". Právě v tomto tématu budiž řečeno, že u tohoto filmu není českým zněním rozuměn dabing, ale podtitulky, které provázejí celý film v anglickém znění včetně úvodního projevu Jana Masaryka. Je ale zajímavé, jak se tvůrci britského filmu vypořádali se zobrazením českého prostředí resp. protektorátních německo-českých nápisů.
Titulek, který informuje o českém znění filmu (vlevo). Další z titulků, podle typografie celkem jistě vyrobený dodatečně, omlouvá případné nedostatky v titulcích, zhotovených za války v Londýně (vpravo).
Podtitulky jsou jak u dějových dialogů (vpravo), tak u prologu ministra zahraničních věcí Jana Masaryka (vlevo).
České úvodní titulky vznikly pravděpodobně pro uvedení filmu v československé filmové distribuci v roce 1947 (vlevo). Závěrečné titulky české národní distribuční kopie jsou originální britské, avšak hned na začátku jsou zakryty a nahrazeny podtitulkem KONEC (vpravo). Na britskou distribuční kopii s anglickými úvodními titulky a případně bez českých podtitulků jsem nenarazil.
Některé nápisy a texty (vývěsky obchodu, program Národního divadla) jsou pouze české ...
... některé (vizitka Švejkova bytu) se prolnutím mění z českých na anglické ...
... některé jsou jen anglické s českými podtitulky (pub Jug and Bottle, tedy Džbán a láhev, posloužil jako hostinec U Kalicha) ...
... psané texty jsou pouze anglické bez podtitulků.
Německo-česká kniha Richtig deutsch - Správně německy prolne do anglické mutace pro srozumitelnost britskému publiku.
Propagační německo-český leták opatřený ještě českými podtitulky téhož obsahu prolne do anglické mutace.
Titulek, který informuje o českém znění filmu (vlevo). Další z titulků, podle typografie celkem jistě vyrobený dodatečně, omlouvá případné nedostatky v titulcích, zhotovených za války v Londýně (vpravo).
Podtitulky jsou jak u dějových dialogů (vpravo), tak u prologu ministra zahraničních věcí Jana Masaryka (vlevo).
České úvodní titulky vznikly pravděpodobně pro uvedení filmu v československé filmové distribuci v roce 1947 (vlevo). Závěrečné titulky české národní distribuční kopie jsou originální britské, avšak hned na začátku jsou zakryty a nahrazeny podtitulkem KONEC (vpravo). Na britskou distribuční kopii s anglickými úvodními titulky a případně bez českých podtitulků jsem nenarazil.
Některé nápisy a texty (vývěsky obchodu, program Národního divadla) jsou pouze české ...
... některé (vizitka Švejkova bytu) se prolnutím mění z českých na anglické ...
... některé jsou jen anglické s českými podtitulky (pub Jug and Bottle, tedy Džbán a láhev, posloužil jako hostinec U Kalicha) ...
... psané texty jsou pouze anglické bez podtitulků.
Německo-česká kniha Richtig deutsch - Správně německy prolne do anglické mutace pro srozumitelnost britskému publiku.
Propagační německo-český leták opatřený ještě českými podtitulky téhož obsahu prolne do anglické mutace.