Wednesday / Wednesday
Moderátor: Michaela2
Wednesday / Wednesday
Info: IMDB | ČSFD | FDB | SZ | TRAILERY
DABING: Netflix
1.SÉRIE
V českém znění: Sára Nygrýnová - Jenna Ortega (Wednesday Addamsová)
Dále v českém znění: Matěj Převrátil - Hunter Doohan (Tyler Galpin), Soňa Linhartová - Emma Myers (Enid Sinclairová), Anna Brousková - Christina Ricci (Marilyn Thornhillová), Jakub Novotný - Percy Hynes White (Xavier Thorpe), Kristýna Skružná - Joy Sunday (Bianca Barclayová), Kryštof Dvořáček - Georgie Farmer (Ajax Petropolus), Petra Hobzová - Gwendoline Christie (ředitelka Larissa Weemsová), Jolana Smyčková - Riki Lindhome (Dr. Valerie Kinbottová), Luděk Čtvrtlík - Jamie McShane (šerif Donovan Galpin), Jana Zenáhlíková - Catherine Zeta-Jones (Morticia Addamsová), Rudolf Kubík - Fred Armisen (Fester Addams), Tomáš Juřička - Luis Guzmán (Goméz Addams), Vojtěch Hájek - Lucius Hoyos (mladý Goméz), Antonio Šoposki - Islam Bouakkaz (Carter), David Štěpán - Moosa Mostafa (Eugene Otinger), Petra Tišnovská - Amanda Drew (Esther Sinclairová), Ondřej Dvořáček - Morgan Beale (Jonah), Ondřej Kohoutek - Oliver Watson (Kent), Petr Jeřábek - Iman Marson (Lucas), Martin Zahálka - Tommie Earl Jenkins (Starosta Noble Walker), Daniel Gabriel - Isaac Ordonez (Pugsley Addams), Týna Průchová - Luyanda Unati Lewis-Nyawo (Deputy Ritchie Santiago), Petra Horváthová - Naomi J. Ogawa (Yoko Tanakaová), Adéla Naumovičová - Jenna Ortega (Goody Addamsová) a další
Překlad: Barbora Knobová
Dialogy: Lukáš Kumpricht
Produkce: Zdena Sirotková
Zvuk: Kryštof Pobořil, Michal Scheiner
Výsledný mix: Jiří Nižník
Režie: Vojtěch Hájek
Pro Netflix vyrobilo Studio Beep ve studiu babidabi - 2022
Naposledy upravil(a) John B dne 11 pro 2022 11:03, celkem upraveno 2 x.
TOP HERCI: Ivana Korolová, Marek Lambora, Vendula Příhodová, Malvína Pachlová, Helena Dvořáková, Aleš Procházka, Michal Jagelka, Saša Rašilov
TOP STUDIA: Studio Virtual, LS Productions, Iyuno
TOP STUDIA: Studio Virtual, LS Productions, Iyuno
Re: Wednesday / Wednesday
Wednesday jsem v anglickém znění už viděl asi 3-4x, stal se to můj oblíbený seriál. Když jsem si šel pustit dnes první epizodu a začalo to na mě z ničeho nic mluvit česky, myslel jsem, že mi asi začne krvácet z uší. Přepnul jsem na anglický dabing a pokračoval dál až na epizodu 2, hrozně mě zajímalo, jak přeloží do češtiny některé anglické pointy nebo jak to lépe nazvat a musím říct, že jsem opravdu hrozně znechucen českým dabingem. Při závodu na lodích řekla Enid "WWWD, What Would Wednesday Do" a český dabing zní "CBUW, tak co ty na to?". Kdybych to neznal v anglickém znění, tak absolutně nechápu, co mi chtěl autor tím CBUW říct, tak sakra když už tu zkratku z angličtiny přeložím na CBUW, tak ať řekne "Co By Udělala Wednesday", jak má divák potom pochopit, co znamená CBUW, jako přemýšlí nad tím překladem vůbec někdo?
Po tomto už to dál nemám ani nervy přepínat a nechám to hrát zase v anglickém znění, ale upřímně obsazení dabérů - hrozné, hlasy vůbec nesedí ani trochu originálu, absolutně bez emocí apod.
Ve zkratce špatně přeložený, hrozný, nekvalitní dabing... Nechápu jak to vůbec mohlo projít do Netflixu.
Po tomto už to dál nemám ani nervy přepínat a nechám to hrát zase v anglickém znění, ale upřímně obsazení dabérů - hrozné, hlasy vůbec nesedí ani trochu originálu, absolutně bez emocí apod.
Ve zkratce špatně přeložený, hrozný, nekvalitní dabing... Nechápu jak to vůbec mohlo projít do Netflixu.
-
- Příspěvky: 221
- Registrován: 08 lis 2018 17:51
Re: Wednesday / Wednesday
Vůbec s vámi nemůžu souhlasit, tenhle dabing se velmi povedl a to jsem viděl původní i českou stopu. Spousta neoposlouchaných hlasů, Tomáš Juřička na herci Luis Guzmán a především povedený překlad (Nevermore - Nikdyvíc - odkaz na román Havran). A pokud jste si nevšimla, probíhal na role konkurz. Dá se to poznat tak, že v trailerech bývají jiná obsazení než ve finálním snímku. Zrovna pan Hájek patří k režisérům svého řemesla
A pokud jde o tohle, tak jsem tuto situaci nepochopil ani v angličtině natož v češtině, takže tak
Ale vy jste možná jen odpůrce dabingu, když jste si kvůli jednomu komentáři založila učet na DF.
Re: Wednesday / Wednesday
Zaprvé, nejsem žena, pokud jste nepochopil, že celý souvislý komentář píši v mužském rodě, tak už to něco vypovídá.
A ano, máte pravdu, založil jsem si účet jen kvůli tomuto, protože jsem byl tak znechucen, že jsem na dabing musel napsat zpětnou vazbu, to je nějaký zločin nebo vás můj komentář tak hrozně pohoršuje?
Nejsem žádný odpůrce českého dabingu či zastánce anglického znění, tak mě prosím neházejte do jednoho pytle. Jsem typ člověka, který se dívá na filmy jak v českém tak anglickém znění, ale poslední dobou spíše preferuji anglické, protože mám potom jistotu, že pochopím i vtipy/pointy, které se v českém ztratí úplně kolikrát bezdůvodně (samozřejmě někdy to prostě přeložit nejde). Klidně vám dám příklad z Prci, prci, prcičky 3, miluju český dabing, ale nedávno jsem na film koukal na Netflixu v anglickém znění a až po tolika letech jsem pochopil Stiflerům vtip s Bangkokem, protože "Ban-koko" není to stejné jako "Bang-cock".
Tak možná doporučuji větší studium angličtiny, pokud jste to nepochopil ani v originálu.bondicek98 píše: ↑02 pro 2022 02:01 A pokud jde o tohle, tak jsem tuto situaci nepochopil ani v angličtině natož v češtině, takže tak
A ano, máte pravdu, založil jsem si účet jen kvůli tomuto, protože jsem byl tak znechucen, že jsem na dabing musel napsat zpětnou vazbu, to je nějaký zločin nebo vás můj komentář tak hrozně pohoršuje?
Nejsem žádný odpůrce českého dabingu či zastánce anglického znění, tak mě prosím neházejte do jednoho pytle. Jsem typ člověka, který se dívá na filmy jak v českém tak anglickém znění, ale poslední dobou spíše preferuji anglické, protože mám potom jistotu, že pochopím i vtipy/pointy, které se v českém ztratí úplně kolikrát bezdůvodně (samozřejmě někdy to prostě přeložit nejde). Klidně vám dám příklad z Prci, prci, prcičky 3, miluju český dabing, ale nedávno jsem na film koukal na Netflixu v anglickém znění a až po tolika letech jsem pochopil Stiflerům vtip s Bangkokem, protože "Ban-koko" není to stejné jako "Bang-cock".
-
- Příspěvky: 221
- Registrován: 08 lis 2018 17:51
Re: Wednesday / Wednesday
Tak to jsem vám omlouvám , prvně jsem text psal v mužském rodě, pak jsem si všiml jména, přišlo mi jako ženské a taky berte v úvahu, že byly 2 hodiny ráno...
Ale vůbec ne, Váš názor respektuji, jen s ním nesouhlasím a připojil se do debaty.
Anglicky umím poměrně dobře, ale jako tuctový divák nepitvám každé slovo, které nepochytím. To je jako si vyhledávat česká slovíčka nímž nerozumím např. slovo licoměrný.
Máte pravdu, nikdy nejde doslova přeložit originál, ale čeština ho může nahradit svými ekvivalenty, které jsou v češtině zažité např: frazémy, což jsem i párkrát spozoroval v tomhle dabingu. Ale jak říkám, tuctový divák nikdy nepochopí 100% vtipů i když jsou nahrazeny českými ekvivalenty.DivineAmi píše: ↑02 pro 2022 13:36 Ale poslední dobou spíše preferuji anglické, protože mám potom jistotu, že pochopím i vtipy/pointy, které se v českém ztratí úplně kolikrát bezdůvodně (samozřejmě někdy to prostě přeložit nejde). Klidně vám dám příklad z Prci, prci, prcičky 3, miluju český dabing, ale nedávno jsem na film koukal na Netflixu v anglickém znění a až po tolika letech jsem pochopil Stiflerům vtip s Bangkokem, protože "Ban-koko" není to stejné jako "Bang-cock".
Re: Wednesday / Wednesday
Soňa Linhartová jako Enid byla naprosto boží, ty její hlášky
Tvůrce velice amatérských titulků filmu Pán Času: Hledání Nekonečna
-
- Příspěvky: 1
- Registrován: 04 pro 2022 10:57
Re: Wednesday / Wednesday
Nemůžu než s celým komentářem souhlasit. Sice jsem viděla v českém jazyce jen první díl, ale to mi stačilo. Navíc mi přijde, že je vše zbytečně vulgární? Wednesday má dávat celkově ten pocit, že má obrovskou slovní zásobu a je velice inteligentní.. což mi přijde, že v tomto dabingu vůbec není vidět. Jediný, u kterého mi dabing nevadí je Morticie. Overall ale hrůza.DivineAmi píše: ↑02 pro 2022 01:20 Wednesday jsem v anglickém znění už viděl asi 3-4x, stal se to můj oblíbený seriál. Když jsem si šel pustit dnes první epizodu a začalo to na mě z ničeho nic mluvit česky, myslel jsem, že mi asi začne krvácet z uší. Přepnul jsem na anglický dabing a pokračoval dál až na epizodu 2, hrozně mě zajímalo, jak přeloží do češtiny některé anglické pointy nebo jak to lépe nazvat a musím říct, že jsem opravdu hrozně znechucen českým dabingem. Při závodu na lodích řekla Enid "WWWD, What Would Wednesday Do" a český dabing zní "CBUW, tak co ty na to?". Kdybych to neznal v anglickém znění, tak absolutně nechápu, co mi chtěl autor tím CBUW říct, tak sakra když už tu zkratku z angličtiny přeložím na CBUW, tak ať řekne "Co By Udělala Wednesday", jak má divák potom pochopit, co znamená CBUW, jako přemýšlí nad tím překladem vůbec někdo?
Po tomto už to dál nemám ani nervy přepínat a nechám to hrát zase v anglickém znění, ale upřímně obsazení dabérů - hrozné, hlasy vůbec nesedí ani trochu originálu, absolutně bez emocí apod.
Ve zkratce špatně přeložený, hrozný, nekvalitní dabing... Nechápu jak to vůbec mohlo projít do Netflixu.
-
- Příspěvky: 2
- Registrován: 04 pro 2022 14:26
Re: Wednesday / Wednesday
Slyšela jsem nejdřív český dabing. Není úplně nepovedený, ale má dvě slabiny - mladé herce dabují příliš staří herci. A dabing je místy moc v obecné češtině, prospělo by mu, kdyby se jí víc šetřilo, u Morticie mi to připadá vyloženě nevhodné a strašně to sráží výsledný dojem.
Re: Wednesday / Wednesday
Obecná čeština právě naopak posouvá ten dabing o úroveň výš. Když postava řekne "Bacha" namísto "Pozor", "dnama" namísto "dny" nebo "ty vole", tak hned to dokáže vytvořit mnohem uvěřitelnější postavy.aposiopeze píše: ↑04 pro 2022 14:28 Slyšela jsem nejdřív český dabing. Není úplně nepovedený, ale má dvě slabiny - mladé herce dabují příliš staří herci. A dabing je místy moc v obecné češtině, prospělo by mu, kdyby se jí víc šetřilo, u Morticie mi to připadá vyloženě nevhodné a strašně to sráží výsledný dojem.
Nevím, čí to byla práce, ale luxus, prosím víc takových dabingů.