Stránka 1 z 1
Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie
Napsal: 26 zář 2023 15:01
od filip
Info: IMDB |
ČSFD |
FDB |
TRAILERY
Související: "
Kouzelná Beruška a Černý kocour"
DABING: Kino
V českém znění: Anežka Saicová -
Cristina Valenzuela (Marinette Dupain-Chengová / Kouzelná Beruška),
Josef Fečo -
Bryce Papenbrook (Adrien Agreste / Černý kocour),
Aleš Procházka [dialogy] /
Dušan Kollár [zpěv] -
Keith Silverstein (Gabriel Agreste / Lišaj),
Johana Krtičková -
Selah Victor (Chloé Bourgeoisová),
Pavel Tesař -
Paul St. Peter (Mistr Fu),
Klára Nováková -
Mela Lee (Tikki),
Kristýna Skružná -
Carrie Keranen (Alya),
Bohdan Tůma -
Martial Le Minoux (Tom),
Jiří Köhler -
Alexandre Nguyen (Nino),
Silvie Matičková -
Marie Nonnenmacher (Sabrina),
Eliška Nezvalová -
Jessie Lambotte (Sabine),
Terezie Taberyová -
Marie Chevalot (Nathalie),
Jana Zenáhlíková -
Flora Kaprielan (Magika),
Pavel Rímský,
Milan Ligač,
Veronika Veselá,
Jakub Saic,
Václav Rašilov,
Malvína Pachlová,
Adam Langer,
Petr Neskusil,
Apolena Mudrová,
Jan Köhler,
Zdeněk Mahdal,
Tereza Chudobová,
Natálie Mudrová
Překlad: Jan Feldstein
Texty písní: Anežka Saicová,
Veronika Veselá
Odborná spolupráce: Tina The Forever, Michaela Sedláčková
Produkce: Markéta Kratochvílová
Zvuk: Martin Kratochvíl
Mix: Juraj Martinák -
Studio Dimas
Hudební režie: Martin Kratochvíl,
Veronika Veselá
Dialogy a režie: Veronika Veselá
Pro Bontonfilm vyrobila
Tvůrčí skupina Markéty Kratochvílové,
Studio Budíkov - 2023
Re: Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie
Napsal: 29 zář 2023 12:04
od tinatheforever
Zdravím kdyžtak bych žádala opravdu u odborný spolupráce, místo Dominika Tůmová tam patří tinatheforever, lidi mě znají jen pod tím to jménem. Děkuji Tina
Re: Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie
Napsal: 06 lis 2023 22:59
od John B
Re: Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie
Napsal: 22 lis 2023 13:36
od KOMZA
Nač ty uvozovky? Ptám se vážně, ač film nemám asi zrovna v plánu vidět.
EDIT: Díky za shrnutí, nebylo mi jasné, jak si to mám vyložit.
Re: Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie
Napsal: 22 lis 2023 14:35
od Ištván87
Já na tom byl (kvůli synovi… ne z vlastní vůle) a ty uvozovky si zaslouží hlavně samotný film. Docela hrůza. Jinak dabing mi až na přehnaný výkon Pavla Tesaře (ale ta postava asi zní jako tydýt i v originále) a mizerné texty písní přišel v pohodě. Bohužel zrovna písně tady zabírají tak polovinu stopáže, takže ten neumělý překlad trochu víc vynikne.
Re: Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie
Napsal: 22 lis 2023 15:26
od John B
Nechci vyznít zle, ale tenhle dabing je totální selhání. Vzhledem k tomu, že je to dabing do kina, tak bych očekával, že bude výrazně kvalitnější, kdy Bohdan Tůma a Jakub Saic nemusí mluvit zrovna každý 4 postavy. Texty písní se nepovedly, ale nejhorší byl podle mě zvuk. Nevím, jestli za to mohl mix na Slovensku, nebo práce zvukaře u nás, ale zvuk byl naprosto nevyvážený, jelikož hlasy nebyly souznící se zvukem v pozadí (ruchy apod. byly nezvykle výrazně hlasité a naopak nebylo pořádně slyšet repliky). Dušan Kollár se na přezpívání Aleše Procházky nehodil a rušilo to, poněvadž se při písni střídala mluva se zpěvem. Stejně tak bych u animovaného filmu (zvláště do kin) očekával, že bude nadabovaný kompletně celý a ne, že většinu vzdychů a heků bude vzato z originálu s tím, že výběr hlasů není natolik perfektní, aby to nerušilo. Možná by se i hodilo, kdyby studio příště zvolilo na hudební režii přímo hudebního režiséra, protože jeho absence byla dost znát. To že nebyly u písniček sbory je úplně bez komentáře, když při oslavné písničce padoucha jsou v pozadí slyšet sborová svolání "Hawkmonth!" z originálu a ne česky Lišaj. Osobně si myslím, že byl malý budget, ale i s malým budgetem jdou dělat fajn kousky a tohle je podle mě prostě úplně zabitý dabing.
Re: Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie
Napsal: 26 lis 2023 22:19
od Mvek
Musím souhlasit, že překlady písní nic moc, ale neumím posoudit, jestli by mohly být lepší, chápu, že to není sranda.
Ale co je fail:
1) Skutečně občas není písni rozumět kvůli ruchům. To znám doma na stereu, když koukám na 5.1 film, ale v kině bych to nečekal.
2) V You Are Ladybug (druhá písnička) vypadla minimálně jedna zpívaná replika (tuším "That is not me").
3) V závěrečných titulcích (aspoň na Netflixu v USA či s americkou proxy) je písnička Now I see, taky duet hlavních představitelů. V češtině je jen hudba! Asi někdo zapomněl napsat, že tam mají pustit originál...
4) Vzdychy apod. ano, ale tady mi to rušivé nepřišlo oproti seriálu, kde je to tak od druhé řady.
A jasně, ty sbory taky chybí, to je fakt. A mrzí mě, že Aleš Procházka dabuje Lišaje/Gabriela, když v seriálu to nedělal, a přitom nezpívá. V tomhle mi Fečo na Adriena tady ve filmu seděl lépe a nemám s tou změnou problém.
Ale abych jen nekritizoval - je super, že dabing vznikl, i když nevím, jakou to mělo návštěvnost, jestli to nebyl propadák.
A je zajímavé, že čeština je unikátní, že má hlavní dva představitele nazpívané i namluvené stejnými hlasy, když to nemají ani francouzsky, ani anglicky. A vím minimálně třeba o jednom americkém divákovi, kterému to vadí.