Last Train Home

PC hry, konzolové atd.

Moderátor: TmavyCyklista

Odpovědět
Uživatelský avatar
KOMZA
Příspěvky: 2650
Registrován: 12 led 2015 19:10
Kontaktovat uživatele:

Last Train Home

Příspěvek od KOMZA »

Obrázek
Info: Steam | Web | TRAILERY

Související: Last Train Home: Legion Tales (DLC)

V autentickém znění: Karel Dobrý (kapitán František Langer), Jiří Ployhar (nadporučík Vlastibor Svoboda, čeští legionáři #5), Kristýna Skružná (Barbora Hlavatá), Richard Trsťan (major Otakar Gazdík, ruští vojáci #7, ruští civilisté #7), Ilia Sheiko (kapitán Ilarij Belov), Anton Tataru (kapitán Aleks Korolev), Jiří Bábek (Hynek Pergler, policejní důstojník), Zdeněk Julina (starší čeští legionáři #1, ruští vojáci #8, ruští civilisté #8), Milan Slepička (starší čeští legionáři #2, ruští vojáci #9, ruští civilisté #9, stařešina osady, tesař), Jan Šťastný (historik, ruští vojáci #4, ruští civilisté #5), Dominik Teleky (slovenští legionáři #4), Yulia Bocharova, Jana Burášová, Kateřina Císařová, Lucia Čižinská, Vojtěch Johaník, Bořek Joura, Romana Julinová, Ekaterina Kokourova, Martin Matejka, Alexandr Minajev, Dominika Okasová, Yana Shevchenko, Pavol Smolárik, Matěj Šíma, Daniel Šváb, Jan Ťoupalík, Dmytro Tretiakov, Martin Veliký

Překlad: Filip Ženíšek, Ben Bednárovič, Artem Kirillovskii
Korektura: Adam Hudec
Zvuk: Ladislav Hrádek, Jan Matásek, Tomáš Suchánek
Produkce: Jakub Bedecs
Postprodukce: Michael Kuba, Tomáš Suchánek
Casting a režie: Jakub Bedecs, Ladislav Hrádek, Jakub Julina
Nahráno: Fineway Studios Brno, Studio Hrádek, SAN Recording Studio
Vyrobeno pro Ashborne Games a THQ Nordic v roce 2023
Naposledy upravil(a) KOMZA dne 21 dub 2024 16:27, celkem upraveno 18 x.
Uživatelský avatar
KOMZA
Příspěvky: 2650
Registrován: 12 led 2015 19:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Last Train Home

Příspěvek od KOMZA »

Autentickým dabingem se rozumí kombinování primárně českého znění se slovenským a ruským z hlediska příběhu a zasazení, jak jej ostatně popsali sami vývojáři ve hře, viz níže. Kromě toho je pak navíc přítomen i německý, anglický a francouzský dabing.
Jazyk veškerých dabovaných dialogů. Autentický dabing poskytuje autentický zážitek z bojiště a kombinuje češtinu, slovenštinu a ruštinu.
Hra vychází 28. listopadu 2023, od dnešního dne je na Steamu zdarma dostupné demo, které obsahuje už několik hodin výsledné hry včetně dabingu.

EDIT: Dost mě překvapilo, jak je autentický dabing vnímán. Propagace hry je nepřekvapivě standardně v angličtině a i se z ní překládalo, ale vycházejí české trailery a navíc je autentický dabing v podstatě prezentován jako nejlepší možný způsob, jak si hru užít. Hrají s ním vývojáři při prezentacích a dev streamech a když projdeme záznamy a videa z dema, většina zahraničních hráčů nehraje anglicky, nýbrž česko-slovensky. Je tedy pravda, že němečtí a francouzští hráči často volí svůj jazyk, co jsem tak zaznamenala, ale anglicky hovořící hráči zapínají autentický, podobně jsou na tom hráči ruští. Je zajímavé to sledovat a myslím, že je vhodné zmínit, že na autentický dabing zaznívají slova chvály. Já mám pár výtek, připomínek a věcí, které mě mrzí, ale třeba to ostatní uvidí jinak, já si je nechám až na vydání celé hry. Jsem každopádně za pár dní zvědavá na recenze, vlastně možná hlavně na ty zahraniční.

----------

EDIT 27. 11. 2023: Jelikož se tohle nikdy nestalo a patrně už ani nikdy nestane – že má hra český (a slovenský) dabing a je zmiňován snad v každé tuzemské recenzi, ale zároveň se mu věnují i zahraniční recenzenti – dovolte mi "dabingový výcuc" z recenzí, které dnes vyšly. Dabing zmiňují i některé další, ovšem v textu není někdy jasně uvedeno, v jakém dabingu [autentický, anglický, německý, francouzský] byla hra hrána. Popravdě doufám, že se ještě objeví nějaká zmínka ze Slovenska a Ruska, pochopitelně kvůli jejich vnímání jednotlivých jazyků. Mám v tuto chvíli pocit, že se v dabingu snad ještě něco od demoverze změnilo, patrně asi i přibylo, čili svůj názor si samozřejmě schovám až do úplného dohrání hry. Nicméně...

Zing.cz: Dalším důvodem, proč je však příběh natolik silný, je samozřejmě dabing. Nejenomže Last Train Home nabízí český dabing, ale kombinuje ho také se slovenštinou a ruštinou, aby byla hra co nejvěrnější. Ať už je řeč o Karlu Dobrém v roli poradce Langera, tak i samotných legionářích, nepřátelských vojácích či civilistech, herecké výkony jsou skvělé a dotváří už tak silnou atmosféru.

Bonusweb.cz: Výborný je i česko-slovenský dabing na profesionální úrovni. Nepřátelé někdy hovoří částečně rusky, v normálních dialozích však mluví česky s ruským přízvukem.

Games.cz: Hudbě sekunduje i výborný autentický dabing Čechů a Slováků, ze kterého vyčnívá hlavně výkon Karla Dobrého v roli pragmatického kapitána Langera. Zrovna u vlasteneckého příběhu legionářů je extrémně důležité kulturní a jazykové zasazení a tady se režie Ashborne Games povedla na výbornou.

CZC: Malá výtka směřuje k repetitivnosti hlášek jednotlivých vojáků a vojaček, což je mimochodem problém, který trápil i již zmiňovanou českou klasiku Original War. Až uslyšíte otázku „když něco najdu, můžu si to nechat?“ po osmdesáté třetí za poslední týden, budete mít dost možná chuť utopit dotyčného vojáka v Bajkalu.

RespawnPoint.cz: Hra nabízí oficiální českou lokalizaci v podobě českých titulků a dabingu. V roli kapitána Langra, rádce, který hráče provází celou hrou, se představí uznávaný český herec Karel Dobrý. Ten je zároveň hvězdou seriálu trailerů, jenž tvůrci postupně vydávali a rozhodně stojí za vaši pozornost. Vedle češtiny bude ve hře k dispozici i slovenština a ruština. Tato rozmanitost jazyků, podle vývojářů, má přispět k ještě větší autenticitě a pohlcení hráče do prostředí a příběhu Posledního vlaku domů.. [...] Pokud ale mluvím o A musím v rámci technického zpracování zmínit i B, které se ale netýká nedostatků, ale zvukové stránky. Ta skvěle doplňuje atmosféru hry, a jejíž součástí je také skvěle zpracovaný český dabing. Udělalo mi radost, že tvůrci zobrazují české legionáře a nebáli se investovat i do takové věci jako je dabing. To je zajímavý kontrast například s Kingdom Come, kde ten dabing chybí ještě více, když víme, že jde o hru, která je přímo zasazena do našich krajin. Pro mě je tak právě dabing jedním z klíčových faktorů, proč se do hry chci vracet.

Doupě: Zvuková stránka je ale velmi profesionálně zpracovaná. Potěší zejména kvalitní český dabing.

Hrej: Mnoho z vás bude mít určitě radost z implementace kompletní češtiny. V psaném textu jsem prakticky nenarazil na gramatické chyby a dabing, který se skládá z ruštiny, slovenštiny a češtiny, považuji za velmi dobře zvládnutý. Střídání jazyků umocňuje vtažení do děje a cesta napříč Sibiří je díky tomu znatelně imerzivnější.

Sector.sk: Čo ale na našincov zrejme zapôsobí najviac, je, že okrem zvolenej témy, ktorá môže vzbudzovať hrdosť v našom regióne u oboch národov, hra obsahuje kompletný český aj slovenský dabing. V tomto smere autori ponúkajú šalamúnske riešenie. Na výber je nemčina, angličtina, francúzština alebo ako to autori nazvali autentický dabing. Ten síce nie je tak celkom autentický, pretože Rusi hovoria po česky s prispôsobeným prízvukom, ale v radoch vojakov počujete peknú češtinu aj slovenčinu, podľa národnosti postáv. Český dabing je výborný, slovenský mi pripadal trochu slabší. Mal som totiž dojem, že niektoré osoby skúšali nadabovať po slovensky českí protagonisti a bolo to skrátka trochu počuť. Neskôr som si to už ale veľmi nevšímal. A napriek tomu to chválim, veď kedy naposledy ste počuli rodnú slovenčinu v hre?

Indian: Asi jste už pochopili, že vyprávění a vztah k postavám je stěžejním bodem celého zážitku. Hra sice nabízí možnost hrát v anglickém jazyce, ale pevně věřím, že každý našinec neodolá možnosti zapnout si takzvaný autentický režim. V tom se můžete těšit na kombinaci českého, slovenského a samozřejmě i ruského jazyka. Kvalita dabingu je skvělá a hlášky jednotlivých legionářů mne nepřestávaly bavit. Vypíchnout musím i pěkný herecký výkon Karla Dobrého jako kapitána Langra. Ten se objevil i v hraných pasážích mezi jednotlivými misemi. Zmínit musím ještě i Kristýnu Skružnou jakožto Barboru Hlavatou. Ta mi občas přidělávala trochu vrásky na čele. Zjistil jsem totiž, že z příběhových důvodů často mluvila i v misích, na které jsem ji neposlal.
-------------

ZAHRANIČNÍ

But Why Tho: Tomuto pocitu napomáhá i nastavení "imerzních" dialogů, kdy postavy mluví svým rodným jazykem a působí tak ještě živěji.

AltChar: Fantastický dabing, jak v anglické, tak v imerzní verzi, pomáhal podávat příběh poutavým způsobem a neustále mě držel v napětí, zatímco jsem čekal, jaký problém se na Legii vyvalí příště a jak ho budu moci vyřešit. Možnost imerzního nastavení je v moderních videohrách poměrně ojedinělá. Neskládá se z jediného jazyka a střídavě používá češtinu, slovenštinu a ruštinu podle toho, kdo s kým a kde mluví. To nabízí silnou imerzi, kterou je opravdu těžké si odpustit, i když má tu nevýhodu, že se musíte až moc soustředit na titulky. Případně pokud se rozhodnete pro angličtinu, dabing je stále velmi dobrý, i když poslouchat bandu Čechoslováků a Rusů mluvit s britským přízvukem je skoro stejně matoucí, jako když Srb zabije Rakušana v Bosně, takže vy, Angličan, musíte bojovat s Němci ve Francii.

TryHard: Pro ty, kteří se chtějí do historie zcela ponořit, je možné hru hrát s "Immersive Language", kdy jsou všechny dialogy namluveny rodilými mluvčími. Ačkoli to bylo super a měl jsem v úmyslu hru takto dohrát, rychle jsem zjistil, že je těžké vše stíhat (protože neumím česky ani rusky) a musel jsem začít novou hru s anglickými hlasy.

Finger Guns: Důraz na skutečně autentický zážitek je pozoruhodný. Hrál jsem s nativním voice-actingem pro každou frakci, což dodává celkovému vyprávění značnou imerzi. Vojáci vykřikují ve svých rodných jazycích, deníková forma podání příběhu je dobře odvyprávěna a hrané sekvence jsou vítaným doplňkem na rozdíl od podivných rušivých elementů.

Shazoo.ru [překladač]: Ano, je to všechno tak nešikovné. Ano, vše je podáno s vážnou tváří a patosem v hlase. A ano, navzdory tomu, že ve hře chybí ruský voice-over, během bitev vojáci Rudé armády mluví tou nejčistší schwarzeneggerovskou řečí - to znamená, že křičí něco jako "О, ньет!", "Товарьищ!" a "и "Дьявольшчина!".

GamesVillage.it [překladač]: Za zmínku stojí účast známých československých herců v záběrech ze hry, včetně Karla Dobrého v roli kapitána Františka Langera, skutečné postavy.

Multiplayer.it [překladač]: Dabing v angličtině je dobrý, mnohem kolísavější je dabing v češtině, slovenštině a ruštině, který se sice snaží vdechnout kontextu další realističnost, ale využívá dabérů se skromnějšími schopnostmi.
Naposledy upravil(a) KOMZA dne 28 pro 2023 00:24, celkem upraveno 1 x.
Odpovědět

Zpět na „Hry“