Stránka 1 z 1

Pýcha a předsudek / Pride & Prejudice

Napsal: 31 srp 2008 10:15
od Sen
Obrázek

Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Andrea Elsnerová - Keira Knightley (Elizabeth Bennet), Filip Jančík - Matthew Macfadyen (pan Darcy), Jaroslava Obermaierová - Brenda Blethyn (paní Bennetová), Bohuslav Kalva - Donald Sutherland (pan Bennet), Jitka Ježková - Rosamund Pike (Jane Bennet), Jan Maxián - Simon Woods (pan Bingley), Michal Dlouhý - Tom Hollander (pan Collins), Jana Šulcová - Judi Dench (lady Catherine de Bourgh), Radek Hoppe - Rupert Friend (pan Wickham), Tereza Chudobová - Claudie Blakley (Charlotte Lucas), Pavlína Dytrtová - Jena Malone (Lydia Bennet), Anna Suchánková - Carey Mulligan (Kitty Bennet), Klára Jandová - Talulah Riley (Mary Bennet), Bohdan Tůma - Cornelius Booth (plukovník Fitzwilliam), Jitka Moučková - Kelly Reilly (Caroline Bingley), Miloš Hlavica - Peter Wight (pan Gardiner), Růžena Merunková - Penelope Wilton (paní Gardinerová), Lucie Svobodová, Filip Švarc, Jiří Kvasnička, Jakub Saic, Antonín Navrátil, Martin Kolár (jako Martin Spurný) (titulky).

Překlad: Blanka Vojířová
Zvuk: David Pavlíček
Dialogy a režie: Martin Kolár
Vyrobila: Tvůrčí skupina Josefa Petráska pro Universal Pictures 2005

Re: Pýcha a předsudek / Pride & Prejudice

Napsal: 22 čer 2015 10:23
od Silencia
Je mi líto, ale tenhle překlad mě naštval. Dabing je udělaný skvěle - hlasy i výběr slov, opravdu skvělá práce, ale kde je problém, to je prostě místy překlad. Místo "jsou sestry uvedeny do společnosti?" přeložit "mají sestry přítele?", místo "mohou se vdát před staršími", "vdaly se před staršími" nebo místo "to vám neslíbím", "slibuji, že si ho nevezmu"..... to bylo i na mě trochu moc, hlavně, když film poté vyznívá trochu jinak. Nepostřehnuté změny by prošly, ale tohle... omlouvám se, ale vážně mi to vadí. :(

Re: Pýcha a předsudek / Pride & Prejudice

Napsal: 02 led 2016 14:36
od Ištván87
Dva poznatky: Musím souhlasit s hodnocením překladu, který je opravdu příšerný. Na mnoha místech vážně naprosto mění význam vět. Například když na konci Elisabeth o Darcym prohlásí, že byl blázen do Jane. To bylo hodně mimo. A druhý postřeh: Dnes to na Nově vysílali s alternativním koncem, který byl natočen pouze pro americké publikum (a ani nevím jistě, zda ho nakonec odvysílali), které se nespokojí s filmem bez líbání. Takže na Nově tenhle konec odvysílali, ale oproti originálu se neobtěžovali s dabingem, takže to i pro někoho kdo ten originál neslyšel musí vyznít rušivě.

Re: Pýcha a předsudek / Pride & Prejudice

Napsal: 02 led 2016 23:04
od Džejňulka
"byl blázen do Jane" mi také dneska vyloženě šrotovalo hlavou, já jsem film v originále neviděla, knihu jsem v češtině četla před drahnou dobou, a tak jsem vůbec netušila, že je to chyba překladu, přesto mi to vůbec nedávalo smysl na základě děje...

Re: Pýcha a předsudek / Pride & Prejudice

Napsal: 03 led 2016 00:12
od Ištván87
A podobných perel je tam mnohem víc a kdyby se jimi někdo probral a všechny je tu vypsal, tak by to vydalo na slušnou esej. U VHS dabingu ze začátku 90. let bych to chápal, ale měl jsem dojem, že v roce 2005 se snad běžně překládalo z dialogové listiny, takže tohle se pochopit nedá.

Re: Pýcha a předsudek / Pride & Prejudice

Napsal: 10 kvě 2017 21:33
od mariannda
Souhlasim s uvedenými komentáři o naprosto prisernem překladu. Dabing by šel,ale ty mimo dialogy se opravdu nedají překousnout :shock:
Přitom ten film miluju,ale koukat se na něj takto nedá. Doporucuju jedine v originále 8-)

Re: Pýcha a předsudek / Pride & Prejudice

Napsal: 10 kvě 2017 23:01
od KatkaPé
Překlad Blanky Vojířové je matoucí, nemění význam filmu trochu, ale podstatně, v klíčových místech místo ne říká ano, mate časy a významy, vztahy hlavních osob a dějovou linku. Je zjevně, že autorka překladu příběh nezná, ale navíc se ho ani během vlastního překladu nesnažila pochopit. Výběr dabérů je rozporuplný, skvěle trefená Knightley nebo Jana Šulcová za Judi Dench, ale specifické hlasy Rosamundy Pike nebo Brendy Blethyn tam chyběly.

Re: Pýcha a předsudek / Pride & Prejudice

Napsal: 24 pro 2018 01:45
od ocypuc
Ištván87 píše:A podobných perel je tam mnohem víc a kdyby se jimi někdo probral a všechny je tu vypsal, tak by to vydalo na slušnou esej.
Přesně, říkal jsem si, že si to budu psát, ale po deseti minutách tam toho bylo tolik.. :) Ten dabing film úplně mění. Knihu jsem nečetl, píšu jen základě shlédnutí filmu v originálním znění s titulkama a následně českého dabingu, který nebyl vůbec špatně obsazen, ale ten český překlad je teda něco :shock: