Hodinář od sv. Pavla / L´Horloger de Saint-Paul
Moderátor: ReDabér
Hodinář od sv. Pavla / L´Horloger de Saint-Paul
Hodinář od Svatého Pavla
Info: IMDB | ČSFD| FDB
1.DABING: ( Nova )
V českém znění: Miroslav Donutil - Philippe Noiret (Michel Descombes), Stanislav Fišer - Jean Rochefort (komisař Guilboud), Tomáš Juřička - Jacques Denis (Antoine), Pavel Rímský - Yves Afonso (policejní důstojník Bricard), Jan Hanžlík - Jacques Hilling (novinář Costes), Alena Procházková - Clotilde Joano (novinářka Janine Boitard), Michal Michálek - Sylvain Rougerie (Bernard Descombes), Bohuslav Kalva - William Sabatier (advokát), Jana Altmannová - Andrée Tainsy (Madeleine Fourmet), Helena Brabcová - Cécile Vassort (Martine), Dalimil Klapka - Julien Bertheau (Edouard), Miloš Hlavica, Petra Hanžlíková, Eva Tauchenová, Milan Bouška, Tomáš Borůvka, Martin Velda (titulky) a další
Dále spolupracovali: Jana Prášilová, Zdeněk Franc, Jana Kovaříková, Radka Lehká, Olina Smíšková
Překlad: Marta Ballingová
Dialogy: František Kolín
Zvuk: Miloš Sommer
Režie českého znění: Vladimíra Wildová
Připravila: Agentura Bonton Films
Vyrobila: ČNTS Nova 1997
2.DABING: ( ČT )
V českém znění: Miroslav Donutil - Philippe Noiret (Michel Descombes), Jiří Dvořák - Jean Rochefort (komisař Guilboud), Martin Finger - Jacques Denis (Antoine), Marek Holý - Yves Afonso (policejní důstojník Bricard), Jiří Plachý - Jacques Hilling (novinář Costes), Helena Dvořáková - Clotilde Joano (novinářka Janine Boitard), Kryštof Hádek - Sylvain Rougerie (Bernard Descombes), Zbyšek Pantůček - William Sabatier (advokát), Jitka Smutná - Andrée Tainsy (Madeleine Fourmet), Ivana Uhlířová - Cécile Vassort (Martine), Otakar Brousek ml. - Bernard Frangin (Johannes), Stanislav Lehký - Georges Baconnier (Lucien), Pavel Rímský - Julien Bertheau (Edouard), Dalimil Klapka (zákazník), Karel Gult, Milan Bouška, Michal Gulyáš, Jakub Hejdánek, Monika Krátká, Ivo Kubečka, Jana Postlerová, Jana Radojčičová, Marcel Rošetzký, Lubor Šonka (moderátor + titulky)
Překlad: Jolana Kubíková
Dramaturgie: Zuzana Kopečková
Zvuk: Zdeněk Hrubý
Asistentka režie: Hana Somolová
Vedoucí produkce: Pavel Fuchs
Vedoucí dramaturg: Alena Poledňáková
Vedoucí realizace: Vladimír Tišnovský
Dialogy: Eva Štorková
Režie českého znění: Elmar Kloss
Vyrobila: Česká televize 2013
Info: IMDB | ČSFD| FDB
1.DABING: ( Nova )
V českém znění: Miroslav Donutil - Philippe Noiret (Michel Descombes), Stanislav Fišer - Jean Rochefort (komisař Guilboud), Tomáš Juřička - Jacques Denis (Antoine), Pavel Rímský - Yves Afonso (policejní důstojník Bricard), Jan Hanžlík - Jacques Hilling (novinář Costes), Alena Procházková - Clotilde Joano (novinářka Janine Boitard), Michal Michálek - Sylvain Rougerie (Bernard Descombes), Bohuslav Kalva - William Sabatier (advokát), Jana Altmannová - Andrée Tainsy (Madeleine Fourmet), Helena Brabcová - Cécile Vassort (Martine), Dalimil Klapka - Julien Bertheau (Edouard), Miloš Hlavica, Petra Hanžlíková, Eva Tauchenová, Milan Bouška, Tomáš Borůvka, Martin Velda (titulky) a další
Dále spolupracovali: Jana Prášilová, Zdeněk Franc, Jana Kovaříková, Radka Lehká, Olina Smíšková
Překlad: Marta Ballingová
Dialogy: František Kolín
Zvuk: Miloš Sommer
Režie českého znění: Vladimíra Wildová
Připravila: Agentura Bonton Films
Vyrobila: ČNTS Nova 1997
2.DABING: ( ČT )
V českém znění: Miroslav Donutil - Philippe Noiret (Michel Descombes), Jiří Dvořák - Jean Rochefort (komisař Guilboud), Martin Finger - Jacques Denis (Antoine), Marek Holý - Yves Afonso (policejní důstojník Bricard), Jiří Plachý - Jacques Hilling (novinář Costes), Helena Dvořáková - Clotilde Joano (novinářka Janine Boitard), Kryštof Hádek - Sylvain Rougerie (Bernard Descombes), Zbyšek Pantůček - William Sabatier (advokát), Jitka Smutná - Andrée Tainsy (Madeleine Fourmet), Ivana Uhlířová - Cécile Vassort (Martine), Otakar Brousek ml. - Bernard Frangin (Johannes), Stanislav Lehký - Georges Baconnier (Lucien), Pavel Rímský - Julien Bertheau (Edouard), Dalimil Klapka (zákazník), Karel Gult, Milan Bouška, Michal Gulyáš, Jakub Hejdánek, Monika Krátká, Ivo Kubečka, Jana Postlerová, Jana Radojčičová, Marcel Rošetzký, Lubor Šonka (moderátor + titulky)
Překlad: Jolana Kubíková
Dramaturgie: Zuzana Kopečková
Zvuk: Zdeněk Hrubý
Asistentka režie: Hana Somolová
Vedoucí produkce: Pavel Fuchs
Vedoucí dramaturg: Alena Poledňáková
Vedoucí realizace: Vladimír Tišnovský
Dialogy: Eva Štorková
Režie českého znění: Elmar Kloss
Vyrobila: Česká televize 2013
Naposledy upravil(a) anderson dne 22 zář 2010 08:19, celkem upraveno 2 x.
Re: Hodinář od sv. Pavla / L´Horloger de Saint-Paul
Jeden z top dabingov vyrobenych pre ČNTS. Aspon podla mojho nazoru.
Re: Hodinář od sv. Pavla / L´Horloger de Saint-Paul
Tak tenhle dabing pamatuji, vím, že se mi hrozně líbilo spojení Noiret-Donutil, ale nemohl jsem si vzpomenout, jaký film to byl. Díky za připomenutí.
Re: Hodinář od sv. Pavla / L´Horloger de Saint-Paul
Sam som bol prekvapeny, ako tato kombinacia vyborne funguje. Myslim, ze uz ju nikto dalsi nezopakoval, co je skoda.bloom píše:Tak tenhle dabing pamatuji, vím, že se mi hrozně líbilo spojení Noiret-Donutil, ale nemohl jsem si vzpomenout, jaký film to byl. Díky za připomenutí.
Re: Hodinář od sv. Pavla / L´Horloger de Saint-Paul
Nechci tady nějak vyvyšovat Miroslava Donutila, ale snad v každém filmu, co daboval, předvedl skvělý výkon.
18.05.2008 – 07.05.2015
Re: Hodinář od sv. Pavla / L´Horloger de Saint-Paul
Mohu potvrdit, že spojení Noiret- Donutil funguje náramně. Je dobré, že tento dabing nezanikl, a každý, kdo má zájem, si jej může poslechnout.
- Stanley Roe
- Příspěvky: 1317
- Registrován: 25 zář 2011 11:09
- Bydliště: Štatl
Re: Hodinář od sv. Pavla / L´Horloger de Saint-Paul
Sem sice rád, že se ČT snaží dávat tyto staré kousky s dabingem, ale tady to byl přeci jen experiment. Došlo tu ke střetu dvou generací ... na jedné straně nechali Donutila .. no na druhé straně nasadili Dvořáka, což je o generaci mladší hlas. Já bych se vůbec nezlobil za Jiřího Plachého, který tu také daboval a zněl vcelku mladě na svůj věk a navíc Rocheforta už párkrát nadaboval a v poměru k Donutilovi by byl vhodnější. Třeba v druhém dabingu bude Galabrua dabovat Vlach a tam už je taky nějaké to věkové rozpětí. Hodila by se před tvorbou takového dabingu anketa, kde by se to probíralo .. ale to bysme režisérům českého znění asi moc kecali do řemesla.
Re: Hodinář od sv. Pavla / L´Horloger de Saint-Paul
Já bych se naopak za Jiřího Plachého zlobil, protože se mi na Rochefortovi vůbec nelíbil. Bál jsem se, že věkový rozdíl mezi pány Donutilem a Dvořákem bude problém, ale nakonec to nebylo moc znát, zhruba stejně jako v prvním dabingu u dvojice Donutil-Fišer, jen v opačném gardu.
Jinak děkuji panu režiséru Klossovi, že i jeho po nějaké době napadlo spojení Philippe Noiret-Miroslav Donutil, podle mě se na něj hodí daleko víc než třeba na Costnera. Jen škoda, že vlastně jen předaboval ve dvou filmech sám sebe a nenamluvil ho v něčem dosud nenadabovaném (např. v dalším filmu režiséra Taverniera Ať začne slavnost, který na rozdíl od Hodináře a Soudce uvedla ČT před časem bohužel s titulky).
Jinak děkuji panu režiséru Klossovi, že i jeho po nějaké době napadlo spojení Philippe Noiret-Miroslav Donutil, podle mě se na něj hodí daleko víc než třeba na Costnera. Jen škoda, že vlastně jen předaboval ve dvou filmech sám sebe a nenamluvil ho v něčem dosud nenadabovaném (např. v dalším filmu režiséra Taverniera Ať začne slavnost, který na rozdíl od Hodináře a Soudce uvedla ČT před časem bohužel s titulky).
Re: Hodinář od sv. Pavla / L´Horloger de Saint-Paul
Ten dabing ČT není špatný, ale není tak trochu zbytečné předabovat Donutila Donutilem o 16 let starším. Fišer také k Rochefortovi parádně seděl. Když si vezmu, že ČT běžně vysílá dabingy Novy z té doby, kde dabuje pár lidí...
Re: Hodinář od sv. Pavla / L´Horloger de Saint-Paul
Dvořáka na Rocheforta bych si troufl označit za šlápnutí vedle. Jeho hlasový projev je proti originálu fádní. Jestliže fyzicky existuje dabing Novy s Fišerem, pak nechápu proč nová verze. Jinak, Donutil OK (dneska patrně nejlepší Noiret, kvalit Macha nebo Zahajského bohužel nedosahuje), ale nadprůměrný výkon, dle mého soudu, podal Pavel Rímský.