Nejmenší kino na světě / The Smallest Show on Earth
Moderátor: ReDabér
Nejmenší kino na světě / The Smallest Show on Earth
Info: IMDB I CSFD I FDB
1. DABING: [ČST] (živý, nedochovaný)
V českém znění: ???
Režie českého znění: ???
Vyrobila: Československá televize Praha 1964
2. DABING: [ČST]
V českém znění: Lubomír Lipský - Peter Sellers (Percy Quill), Alena Vránová - Virginia McKenna (Jean Spenserová), Ladislav Mrkvička - Bill Travers (Matt Spenser), Jaroslav Kepka - Leslie Phillips (Robin), Marie Marešová - Margaret Rutherford (Fazackaleeová), František Filipovský - Bernard Miles (Tom), Svatopluk Skládal - Francis De Wolff (Hardcastle), Dalimil Klapka - Stringer Davis (Emmet), Mirko Musil - George Cross (uvaděč kina Grand), Rudolf Vodrážka - Sidney James (Hogg), Stanislav Bruder - Michael Corcoran (taxikář), Karel Fořt - Meadows White (kontrolor jízdenek v Sloughborough), Jan Kotva - Barry Steele (mladík v kině), Marie Kohoutová - Doris Yorke (starší žena v kině), Vladimír Salač - Trevor Reid (lékař), Oldřich Janovský - Bill Nagy (herec v promítaném filmu), Jiří Zavřel (doručovatel tiskovin) a další
Překlad: Oldřich Kautský
Zvuk: Zdeněk Hrubý
Střih: Jiří Šesták
Spolupracovali: Marie Poštolková, Zdeněk Štěpán
Dialogy a režie českého znění: Miroslav Kratochvíl
Vyrobila: Hlavní redakce filmových pořadů ČST Praha 1976
Naposledy upravil(a) Laik dne 14 říj 2019 17:05, celkem upraveno 4 x.
Re: Nejmenší kino na světě / The Smallest Show on Earth
TV Premiéra: 22.3.1964
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Nejmenší kino na světě / The Smallest Show on Earth
Později jsem to nenašel, tak jsem usoudil že se to mohlo dabovat po Hamletovi Ale kdo ví....
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Nejmenší kino na světě / The Smallest Show on Earth
vzhledem k tomu že první TV dabing měl mít preméru až 19.4.1964 a Miroslav Kratochvíl měl v Praze působit až od roku 1965 bude 22.3.1964 ještě starší živý dabing
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Re: Nejmenší kino na světě / The Smallest Show on Earth
První natočený nemusí být první odvysílaný-Q- píše:vzhledem k tomu že první TV dabing měl mít preméru až 19.4.1964
Ale ano, toto bude pozdější dabing, našel jsem rozhovor Mrkvičky kde říká: "Prvním takovým setkáním se závažným dílem v dabingu byl Lev v zimě, kde jsem namlouval Richarda Lví srdce." A to se dabovalo až někdy kolem 1973.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Nejmenší kino na světě / The Smallest Show on Earth
i kinodabing Dvanácti rozhněvaných mužů byl na čst uveden titulkem "ČST Praha uvádí", čili to patrně o ničem nevypovídá
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Re: Nejmenší kino na světě / The Smallest Show on Earth
Diskuze výše je částečně poznamenána i nejasnou terminologií resp. jejím nejednotným používáním. Nemohu být jejím "vykladačem", na to nemám dostatek přesných informací, ale od vzniku novodobého českého dabingu (1949) do odstátnění kinematografie (1991) myslím vždy platilo následující:
Filmový dabing vyrábělo výlučně Studio pro úpravu zahraničních filmů, přejmenované kolem roku 1970 na Filmové studio Barrandov dabing. Filmovým dabingem se rozuměla technologie (zvuk na optických, event. magnetických stopách na kopiích filmu šíře 35 mm, příp. 16 mm a ojediněle i 70 mm), nikoliv skutečnost, jestli byl dabing vyroben již pro filmovou distribuci (na tomto fóru mu říkáme kinodabing) nebo až pro televizní uvedení (v ČST). Pokud jste si jazykovou úpravu nepamatovali z kina a neměli ani při ruce Filmový přehled, poznali jste to podle toho, že v prvním případě uváděl úvodní titulek "Ústřední půjčovna filmů uvádí" (u nejstarších dabingů případně Československý státní film uvádí), zatímco v druhém případě "Československá televize uvádí". U dabingů pro ČST cca do začátku 70.let jste to navíc poznali podle toho, že před tvůrci dabingu býval titulek "České znění pro Československou televizi vyrobilo Studio pro úpravu zahraničních filmů". Později se tato praxe opustila a uváděl se už jen název studia, takže bylo třeba znát úvodní titulek. Jelikož až do poloviny 90.let nebylo zvykem uvodní titulek předělávat (jako dnes např. ÚPF uvádí upraveno na ČT uvádí, ačkoliv nejen dabing, ale občas i samotná kopie je ještě původní), bylo to spolehlivé rozlišení. Před rokem 1991 jen zcela zcela výjimečně byly původní úvodní a závěrečné titulky předělány (nebudu detailně spekulovat proč, ale velmi pravděpodobně se jednalo o špatný stav původní kopie). To by měl být i případ Dvanácti rozhněvaných mužů, při uvedení v ČST před rokem 1989 se jednalo o původní dabing natažený na nové kopii, jména dabérů a tvůrců jen přečetla hlasatelka po skončení filmu. Při jednom uvedení v ČST po roce 1989 byla jména dabérů a tvůrců dopsána do podtitulků. Ale ani v jednom případě se nejednalo o původní úvodní titulky. Tyto ojedinělé případy byly proto matoucí.
Filmový dabing vyrábělo výlučně Studio pro úpravu zahraničních filmů, přejmenované kolem roku 1970 na Filmové studio Barrandov dabing. Filmovým dabingem se rozuměla technologie (zvuk na optických, event. magnetických stopách na kopiích filmu šíře 35 mm, příp. 16 mm a ojediněle i 70 mm), nikoliv skutečnost, jestli byl dabing vyroben již pro filmovou distribuci (na tomto fóru mu říkáme kinodabing) nebo až pro televizní uvedení (v ČST). Pokud jste si jazykovou úpravu nepamatovali z kina a neměli ani při ruce Filmový přehled, poznali jste to podle toho, že v prvním případě uváděl úvodní titulek "Ústřední půjčovna filmů uvádí" (u nejstarších dabingů případně Československý státní film uvádí), zatímco v druhém případě "Československá televize uvádí". U dabingů pro ČST cca do začátku 70.let jste to navíc poznali podle toho, že před tvůrci dabingu býval titulek "České znění pro Československou televizi vyrobilo Studio pro úpravu zahraničních filmů". Později se tato praxe opustila a uváděl se už jen název studia, takže bylo třeba znát úvodní titulek. Jelikož až do poloviny 90.let nebylo zvykem uvodní titulek předělávat (jako dnes např. ÚPF uvádí upraveno na ČT uvádí, ačkoliv nejen dabing, ale občas i samotná kopie je ještě původní), bylo to spolehlivé rozlišení. Před rokem 1991 jen zcela zcela výjimečně byly původní úvodní a závěrečné titulky předělány (nebudu detailně spekulovat proč, ale velmi pravděpodobně se jednalo o špatný stav původní kopie). To by měl být i případ Dvanácti rozhněvaných mužů, při uvedení v ČST před rokem 1989 se jednalo o původní dabing natažený na nové kopii, jména dabérů a tvůrců jen přečetla hlasatelka po skončení filmu. Při jednom uvedení v ČST po roce 1989 byla jména dabérů a tvůrců dopsána do podtitulků. Ale ani v jednom případě se nejednalo o původní úvodní titulky. Tyto ojedinělé případy byly proto matoucí.
Re: Nejmenší kino na světě / The Smallest Show on Earth
zajímavé, ke Dvanácti mužům existují ještě tyto titulky, na titulky vyrobené samotnou novou jsou příliš roztřesené, že by původní kopie nakonec dostačovala? novější kopie čst působí starším dojmem, krom odlišné barvy filmu (kopie na čt byla výrazně nemoderně nahnědlá) není v kopiích další rozdíl... je to tedy menší záhada
http://www.youtube.com/watch?v=35_sh3Qq4qQ
http://www.youtube.com/watch?v=35_sh3Qq4qQ
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Re: Nejmenší kino na světě / The Smallest Show on Earth
Což takhle v 17.20 v roce 1976 někdy okolo 16./17. října?Newmy píše:Později jsem to nenašel, tak jsem usoudil že se to mohlo dabovat po Hamletovi Ale kdo ví....
Re: Nejmenší kino na světě / The Smallest Show on Earth
Super, díky. Přesně to je 24.10.1976 v 17:20 jako film pro pamětníky
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu