Melodie podzemí / Mélodie en sous-sol
Moderátor: ReDabér
Melodie podzemí / Mélodie en sous-sol
Info: IMDB | ČSFD | FDB
DABING: ( ČST, ČT, DVD )
V českém znění: Zlatomír Vacek - Jean Gabin (Charles), Ladislav Lakomý - Alain Delon (Francis Verlot), Zdeněk Kampf - Henri Virlojeux (Mario), Jiří Tomek - Maurice Biraud (Louis), Jana Gazdíková - Carla Marlier (Brigitte), Olga Hegerová - Dora Doll (hraběnka Doublianová), Karel Bartoň - Pierre Vernet (majitel casina), Milan Vágner - José Luis de Vilallonga (pan Grimp), Ivan Hojar - Olivier Mathot (recepční hotelu Residence Marly) + Pierre Collet (Camille), František Hruška (číšník), Karel Adam - Claude Cerval (policejní komisař) + Paul Mercey (barman) + (recepční hotelu, v kterém se ubytoval Charles), Marcela Dürrová (pokojská), Jiřina Prokšová - Viviane Romance (Ginette), Jana Ebertová - Germaine Montero (Verlotová, Francisova matka), Jiří Letenský - Jean Carmet (barman u hotelového bazénu), Alois Liškutín - Bernard Musson (cestující ve vlaku) + (kriminalista v hotelu), Blažena Rýznarová - Anne-Marie Coffinet (Marcelle), Jana Janovská - Laure Paillette (pradlena) a další
Zvukové efekty: Bohumír Brunclík
Střih: Jarmila Dočekalová
Zvuk: Lubor Hochmann
Vedoucí výrobního štábu: Jiřina Mayerová
Dialogy: Miroslav Skala
Režie českého znění: Jan Fuksa
Vyrobila: Československá televize Brno 1968
Naposledy upravil(a) -Q- dne 28 črc 2010 01:09, celkem upraveno 3 x.
Re: Melodie podzemí / Mélodie en sous-sol
Dabing vyroben pro TV premiéru (asi začátek 70.let), já jsem zachytil až reprízu 8.6.1984.
TITULEK Dále spolupracovali: Zuzana Kopečková, Miloš Kostner podle mého názoru nesouvisí s dabingem, ale s remasterem na novou kopii při obnoveném uvedení v TV, tedy sem nepatří.
TITULEK Dále spolupracovali: Zuzana Kopečková, Miloš Kostner podle mého názoru nesouvisí s dabingem, ale s remasterem na novou kopii při obnoveném uvedení v TV, tedy sem nepatří.
-
- Příspěvky: 577
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Melodie podzemí / Mélodie en sous-sol
Podle upoutávky poběží zítra večer neořezaná kopie, s původním dabingem, ovšem kolorovaná. Neví někdo, jak se liší ta 118minutová verse od té 103-104minutové, která má běžet a která (co do délky, nikoliv do barvy) je i na DVD?
- Arne Farin
- Příspěvky: 86
- Registrován: 12 říj 2009 15:32
Re: Melodie podzemí / Mélodie en sous-sol
Existují dvě střihové verze, krátká a dlouhá. Zatímco krátká existuje ve dvou variantách (ČB + barevná), dlouhá je jen ČB. Ve Francii se od roku 2008 prodává klasické dvouvrstvé DVD9, které obsahuje dlouhou ČB verzi spolu s krátkou barevnou. Krátká ČB jde sehnat například v Itálii. Tento měsíc vyšel i BRD.
Pokud mohu soudit, tak divák krátké verze není o nic podstatného ochuzen, obdobně jako například v případě kinoverze Šeherezády. Naopak, divák by byl ochuzen v případě verze dlouhé, která by téměř jistě byla znovu nadabována… a ztráta Zlatomíra Vacka by se nedala vyvážit ani tím zlatem.
Pokud mohu soudit, tak divák krátké verze není o nic podstatného ochuzen, obdobně jako například v případě kinoverze Šeherezády. Naopak, divák by byl ochuzen v případě verze dlouhé, která by téměř jistě byla znovu nadabována… a ztráta Zlatomíra Vacka by se nedala vyvážit ani tím zlatem.
Re: Melodie podzemí / Mélodie en sous-sol
Faktem zůstává, že Zlatomir Vacek je hlasově asi nejblíže originálu ze všech Gabinovych daberu .
Re: Melodie podzemí / Mélodie en sous-sol
Zběžně jsem si srovnával rozdíly v dlouhé (DV - 116 minut) a krátké verzi (KV - 102 minut) tak jak teď běžela: Jsou to všejlaké dlouhé záběry na ulice , obchody, jak někdo jde, zkráceny nebo úplně chybí. Z dialogů tam chybí delší hovory s Charlesa a manželkou (byli spolu na večeři v restauraci což v KV vůbec není), Francise s matkou i trochu Charlesa s Mariem nebo třeba hned na začátku jak se baví lidi ve vlaku. Během prvních 40 minut DV tedy před odjezdem na Riviéru je KV kratší o cca 10 minut. Pak, během samotné akce tam chybí jediný delší kus, když Francis čeká až se vylidní zákulisí.
Naposledy upravil(a) Lukiz dne 21 úno 2014 23:32, celkem upraveno 1 x.
Re: Melodie podzemí / Mélodie en sous-sol
Úvodní příspěvek je myslím trochu přeházený a jelikož byly v minulosti odmazány některé doplňovací příspěvky, není už zřejmé, jak se k výsledné podobě došlo. Dávám proto ke zvážení a ověření následující úpravy:
V českém znění: [obsazeni]:Zlatomír Vacek - :Jean Gabin (Charles), :Ladislav Lakomý - :Alain Delon (Francis Verlot), :Zdeněk Kampf Jiří Dušek - :Henri Virlojeux (Mario), :Jiří Tomek - :Claude Cerval Maurice Biraud (Louis), :Jana Gazdíková - :Carla Marlier (Brigitte)[/obsazeni], Olga Hegerová - Dora Doll (hraběnka Doublianová), Karel Bartoň - Pierre Vernet (majitel casina) a další.
Nevím, zda má někdo k dispozici původní české úvodní titulky, ale podle mého záznamu v nich byli uvedeni Z.Vacek, L.Lakomý, J.Tomek, J.Gazdíková a Z.Kampf. Buď tedy můj záznam obsahu titulků není úplný nebo předpokládám, že O.Hegerovou a K.Bartoně někdo doplnil z odposlechu? Je-li správná úvaha o Jiřím Duškovi, pak ale nevím, koho dabuje Zdeněk Kampf, snad José Luis de Villalonga (pan Grimp)?
V postavě recepční hotelu Residence Marly (0:45:35) slyším Lubomíra Kostelku, ale jelikož kromě postsynchronů snad ani nedaboval, tak je to asi jen podobnost či chybný pocit.
Dále si myslím, že roku výroby 1968 neodpovídá název výrobce Redakce pořadů ze zahraničí ČST Brno - jelikož ale sám mám tento název ve svém písemném záznamu z repríz 8.6.1984 a 8.3.1987, je možné, že pro uvedení v 80.letech byly vyrobeny nové úvodní titulky, příp. již tehdy dabing přenasazen na novější kopii.
Pokud správně chápu informaci o dvou verzích, v naší filmové distribuci byla v roce 1964 uvedena tzv. krátká verze (kopie černobílé, širokoúhlé i klasický formát), která také byla v roce 1968 nadabována v ČST Brno (kopie černobílá, pravděpodobně klasický formát). Ta byla uvedena v ČST ještě v letech 1984 a 1987. V roce 1996 ČT poprvé odvysílala krátkou verzi v kopii kolorované a ve formátu 1:1,85 (pouze úvodní titulky jsou kvůli úplnosti ponechány v plném formátu), na kterou přenasadila původní dabing. V roce 2013 ČT poprvé odvysílala krátkou verzi kolorovanou v původním kinoformátu 1:2,35, rovněž s původním dabingem. Na DVD Levné knihy je rovněž krátká verze, ovšem černobílá ve formátu 1:2,35 (?) rovněž s přenasazeným původním dabingem.
Hlavní rozdíly v úvodních a závěrečných titulcích kopie 1996 a 2013:
Úvodní titulek kopie 2013 na neutrálním začátku filmu v podtitulku.
Úvodní titulek kopie 1996 na dějovém začátku filmu přes obraz.
Na kopii 1996 dva hlavní dabéři uvedeni u jmen daných herců.
Český název filmu u obou kopií u originálního názvu.
Na kopii 1996 tvůrci dabingu v závěru úvodních titulků - text "České znění připravili:" odpovídá tehdejší praxi ČST Brno (s chybou Bohumil Brunclík)...
... zbývající tvůrci dabingu.
Na kopii 1996 v závěru filmu uvedeni podle tehdejší praxe spolupracovníci nového uvedení staršího filmu "Na českém znění dále spolupracovali: Zuzana Kopečková, Miloš Kostner a Martin Vít" ...
... "připravila tvůrčí skupina A.Poledňákové a V.Tišnovského" ...
... a copyright "c ČESKÁ TELEVIZE 1996".
Na kopii 2013 dabéři na prvním závěrečném mezititulku ...
... a tvůrci dabingu na druhém závěrečném mezititulku (se starou chybou Bohumil Brunclík a novou chybou Lubor Hofman).
V českém znění: [obsazeni]:Zlatomír Vacek - :Jean Gabin (Charles), :Ladislav Lakomý - :Alain Delon (Francis Verlot), :Zdeněk Kampf Jiří Dušek - :Henri Virlojeux (Mario), :Jiří Tomek - :Claude Cerval Maurice Biraud (Louis), :Jana Gazdíková - :Carla Marlier (Brigitte)[/obsazeni], Olga Hegerová - Dora Doll (hraběnka Doublianová), Karel Bartoň - Pierre Vernet (majitel casina) a další.
Nevím, zda má někdo k dispozici původní české úvodní titulky, ale podle mého záznamu v nich byli uvedeni Z.Vacek, L.Lakomý, J.Tomek, J.Gazdíková a Z.Kampf. Buď tedy můj záznam obsahu titulků není úplný nebo předpokládám, že O.Hegerovou a K.Bartoně někdo doplnil z odposlechu? Je-li správná úvaha o Jiřím Duškovi, pak ale nevím, koho dabuje Zdeněk Kampf, snad José Luis de Villalonga (pan Grimp)?
V postavě recepční hotelu Residence Marly (0:45:35) slyším Lubomíra Kostelku, ale jelikož kromě postsynchronů snad ani nedaboval, tak je to asi jen podobnost či chybný pocit.
Dále si myslím, že roku výroby 1968 neodpovídá název výrobce Redakce pořadů ze zahraničí ČST Brno - jelikož ale sám mám tento název ve svém písemném záznamu z repríz 8.6.1984 a 8.3.1987, je možné, že pro uvedení v 80.letech byly vyrobeny nové úvodní titulky, příp. již tehdy dabing přenasazen na novější kopii.
Pokud správně chápu informaci o dvou verzích, v naší filmové distribuci byla v roce 1964 uvedena tzv. krátká verze (kopie černobílé, širokoúhlé i klasický formát), která také byla v roce 1968 nadabována v ČST Brno (kopie černobílá, pravděpodobně klasický formát). Ta byla uvedena v ČST ještě v letech 1984 a 1987. V roce 1996 ČT poprvé odvysílala krátkou verzi v kopii kolorované a ve formátu 1:1,85 (pouze úvodní titulky jsou kvůli úplnosti ponechány v plném formátu), na kterou přenasadila původní dabing. V roce 2013 ČT poprvé odvysílala krátkou verzi kolorovanou v původním kinoformátu 1:2,35, rovněž s původním dabingem. Na DVD Levné knihy je rovněž krátká verze, ovšem černobílá ve formátu 1:2,35 (?) rovněž s přenasazeným původním dabingem.
Hlavní rozdíly v úvodních a závěrečných titulcích kopie 1996 a 2013:
Úvodní titulek kopie 2013 na neutrálním začátku filmu v podtitulku.
Úvodní titulek kopie 1996 na dějovém začátku filmu přes obraz.
Na kopii 1996 dva hlavní dabéři uvedeni u jmen daných herců.
Český název filmu u obou kopií u originálního názvu.
Na kopii 1996 tvůrci dabingu v závěru úvodních titulků - text "České znění připravili:" odpovídá tehdejší praxi ČST Brno (s chybou Bohumil Brunclík)...
... zbývající tvůrci dabingu.
Na kopii 1996 v závěru filmu uvedeni podle tehdejší praxe spolupracovníci nového uvedení staršího filmu "Na českém znění dále spolupracovali: Zuzana Kopečková, Miloš Kostner a Martin Vít" ...
... "připravila tvůrčí skupina A.Poledňákové a V.Tišnovského" ...
... a copyright "c ČESKÁ TELEVIZE 1996".
Na kopii 2013 dabéři na prvním závěrečném mezititulku ...
... a tvůrci dabingu na druhém závěrečném mezititulku (se starou chybou Bohumil Brunclík a novou chybou Lubor Hofman).
-
- Příspěvky: 577
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Melodie podzemí / Mélodie en sous-sol
Kostelka daboval minimálně ve Strašidlech ze Spessartu a v Úspěšném společníkovi (Kostelkův profil o tom zatím neví), ale nejspíš to on není. Je ale fakt, že má dost podobnou dikci.Historik píše:V postavě recepční hotelu Residence Marly (0:45:35) slyším Lubomíra Kostelku, ale jelikož kromě postsynchronů snad ani nedaboval, tak je to asi jen podobnost či chybný pocit.
Ten formát je letterbox zhruba 1:1,85 ve 4:3. Prostě paskvil.Historik píše:Na DVD Levné knihy je rovněž krátká verze, ovšem černobílá ve formátu 1:2,35 (?) rovněž s přenasazeným původním dabingem.
Re: Melodie podzemí / Mélodie en sous-sol
Ladislav Lakomý co by Alain Delon, opět exceloval.
Re: Melodie podzemí / Mélodie en sous-sol
Podle mne pan Lakomý k Delonovi vůbec nesedí. Jinak ale skvělý dabing, Zlatomír Vacek neměl konkurenci.