Úvodní příspěvek je myslím trochu přeházený a jelikož byly v minulosti odmazány některé doplňovací příspěvky, není už zřejmé, jak se k výsledné podobě došlo. Dávám proto ke zvážení a ověření následující úpravy:
V českém znění: [obsazeni]
:Zlatomír Vacek -
:Jean Gabin (Charles),
:Ladislav Lakomý -
:Alain Delon (Francis Verlot),
:Zdeněk Kampf Jiří Dušek -
:Henri Virlojeux (Mario),
:Jiří Tomek -
:Claude Cerval Maurice Biraud (Louis),
:Jana Gazdíková -
:Carla Marlier (Brigitte)[/obsazeni],
Olga Hegerová -
Dora Doll (hraběnka Doublianová),
Karel Bartoň -
Pierre Vernet (majitel casina) a další.
Nevím, zda má někdo k dispozici původní české úvodní titulky, ale podle mého záznamu v nich byli uvedeni Z.Vacek, L.Lakomý, J.Tomek, J.Gazdíková a Z.Kampf. Buď tedy můj záznam obsahu titulků není úplný nebo předpokládám, že O.Hegerovou a K.Bartoně někdo doplnil z odposlechu? Je-li správná úvaha o Jiřím Duškovi, pak ale nevím, koho dabuje
Zdeněk Kampf, snad
José Luis de Villalonga (pan Grimp)?
V postavě
recepční hotelu Residence Marly (0:45:35) slyším Lubomíra Kostelku, ale jelikož kromě postsynchronů snad ani nedaboval, tak je to asi jen podobnost či chybný pocit.
Dále si myslím, že roku výroby 1968 neodpovídá název výrobce
Redakce pořadů ze zahraničí ČST Brno - jelikož ale sám mám tento název ve svém písemném záznamu z repríz 8.6.1984 a 8.3.1987, je možné, že pro uvedení v 80.letech byly vyrobeny nové úvodní titulky, příp. již tehdy dabing přenasazen na novější kopii.
Pokud správně chápu informaci o dvou verzích, v naší filmové distribuci byla v roce 1964 uvedena tzv. krátká verze (kopie černobílé, širokoúhlé i klasický formát), která také byla v roce 1968 nadabována v ČST Brno (kopie černobílá, pravděpodobně klasický formát). Ta byla uvedena v ČST ještě v letech 1984 a 1987. V roce 1996 ČT poprvé odvysílala krátkou verzi v kopii kolorované a ve formátu 1:1,85 (pouze úvodní titulky jsou kvůli úplnosti ponechány v plném formátu), na kterou přenasadila původní dabing. V roce 2013 ČT poprvé odvysílala krátkou verzi kolorovanou v původním kinoformátu 1:2,35, rovněž s původním dabingem. Na DVD Levné knihy je rovněž krátká verze, ovšem černobílá ve formátu 1:2,35 (?) rovněž s přenasazeným původním dabingem.
Hlavní rozdíly v úvodních a závěrečných titulcích kopie 1996 a 2013:
- Melodie1.jpg (20.68 KiB) Zobrazeno 11928 x
Úvodní titulek kopie 2013 na neutrálním začátku filmu v podtitulku.
- Melodie2.jpg (47.03 KiB) Zobrazeno 11928 x
Úvodní titulek kopie 1996 na dějovém začátku filmu přes obraz.
- Melodie3.jpg (41.91 KiB) Zobrazeno 11928 x
Na kopii 1996 dva hlavní dabéři uvedeni u jmen daných herců.
- Melodie4.jpg (48.99 KiB) Zobrazeno 11928 x
Český název filmu u obou kopií u originálního názvu.
- Melodie5.jpg (43.72 KiB) Zobrazeno 11928 x
Na kopii 1996 tvůrci dabingu v závěru úvodních titulků - text "České znění připravili:" odpovídá tehdejší praxi ČST Brno (s chybou Bohum
il Brunclík)...
- Melodie6.jpg (43.29 KiB) Zobrazeno 11928 x
... zbývající tvůrci dabingu.
- Melodie7.jpg (49.53 KiB) Zobrazeno 11928 x
Na kopii 1996 v závěru filmu uvedeni podle tehdejší praxe spolupracovníci nového uvedení staršího filmu "Na českém znění dále spolupracovali: Zuzana Kopečková, Miloš Kostner a Martin Vít" ...
- Melodie8.jpg (50.12 KiB) Zobrazeno 11928 x
... "připravila tvůrčí skupina A.Poledňákové a V.Tišnovského" ...
- Melodie9.jpg (51 KiB) Zobrazeno 11928 x
... a copyright "c ČESKÁ TELEVIZE 1996".
- Melodie10.jpg (22.71 KiB) Zobrazeno 11928 x
Na kopii 2013 dabéři na prvním závěrečném mezititulku ...
- Melodie11.jpg (28.64 KiB) Zobrazeno 11928 x
... a tvůrci dabingu na druhém závěrečném mezititulku (se starou chybou Bohum
il Brunclík a novou chybou Lubor Ho
fma
n).