Leopardí žena / Bringing Up Baby
Moderátor: ReDabér
Leopardí žena / Bringing Up Baby
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1. DABING: ČST
V českém znění: Alena Vránová - Katharine Hepburn (Susan Vanceová), Petr Kostka - Cary Grant (David Huxley), Miloš Kopecký - Charles Ruggles (major Horace Applegate), František Filipovský - Walter Catlett (Constable Slocum), Ferdinand Krůta - Barry Fitzgerald (Aloysius Gogarty) + George Humbert (vrchní číšník), Milada Želenská - :May Robson (teta Elizabeth Randomová), Eduard Dubský - George Irving (Alexander Peabody), Alena Kreuzmannová - :Virginia Walker (Alice Swallowová), Zora Polanová - Tala Birell (Lehmanová) + Geraldine Hall (služebná Emma), Hynek Němec - D'Arcy Corrigan (profesor LaTouche), Oldřich Janovský - Richard Lane (manažer cirkusu) + Ward Bond (policista ve vězení), Zdeněk Jelínek - William "Billy" Benedict (Caddy) + Jack Gardner (doručovatel) + Frank Marlowe (Joe), Karel Vlček - Fritz Feld (Dr. Lehman), Antonín Jedlička - Asta (pes George), Vladimír Čech st. - Billy Bevan (barman Joe), Bohumil Pastorek - Billy Franey (řezník) + Pat West (Mac), Jan Teplý - John Kelly (Elmer) a další
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Zvuk: Jiří Zelenka
Zvukové efekty: Václav Vorlíček
Vedoucí výroby: Marie Poštolková
Střih: Olga Werzonová
Dialogy a režie českého znění: Blanka Nováková
Vyrobilo: Československá televize Praha 1966
2. DABING: ČT
V českém znění: Kateřina Lojdová - Katharine Hepburn (Susan Vanceová), Lukáš Hlavica - Cary Grant (David Huxley), Vladimír Brabec - Charles Ruggles (major Horace Applegate), Petr Pelzer - Walter Catlett (Constable Slocum), Jiří Prager - Barry Fitzgerald (Aloysius Gogarty), Ivanka Devátá - May Robson (teta Elizabeth Randomová), Jiří Čapka - Fritz Feld (Fritz Lehman), Ludmila Molínová - Leona Roberts (Hannah Gogartyová), Dalimil Klapka - George Irving (Alexander Peabody), Martina Randová, Jitka Moučková, Alexandr Postler, Jan Szymik, Karel Gult, Jindřich Hinke, Martin Janouš, Tereza Ryšavá, Milan Slepička, Emil Žák
Překlad: Michaela Ebrová
Dramaturgie: Ladislav Kadlec
Mistr zvuku: Zdeněk Hrubý
Asistentka režie: Hana Somolová
Vedoucí produkce: Miloš Kostner
Vedoucí dramaturg: Alena Poledňáková
Šéfproducent: Vladimír Tišnovský
Dialogy a režie českého znění: Jana Semschová
Vyrobila: Česká televize 2008
Naposledy upravil(a) -Q- dne 15 říj 2010 17:11, celkem upraveno 9 x.
Re: Leopardí žena / Bringing Up Baby
Upřesňuji 1.dabing:
V českém znění: Alena Vránová - Katharine Hepburnová (Susan Vanceová), Petr Kostka - Cary Grant (David Huxley), Miloš Kopecký - Charles Ruggles (Horace Applegate), František Filipovský - Walter Catlett (Constable), Eduard Dubský - George Irving (Peabody), Ferdinand Krůta - Barry Fitzgerald (Aloysius Gogarty), Milada Želenská - May Robsonová (Elizabeth Randomová), Alena Kreuzmannová - Virginia Walker (Alice), Zora Polonská, Hynek Němec, Oldřich Janovský, Zdeněk Jelínek, Karel Vlček, Antonín Jedlička.
České znění vyrobila Československá televize Praha (asi velmi starý dabing, studio ještě ne pod názvem Dabingové studio ČST Praha)
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Zvuk: Jiří Zelenka
Zvukové efekty: Václlav Vorlíček
Vedoucí výroby: Marie Poštolková
Střih: Olga Werzonová
Dialogy a režie českého znění: Blanka Nováková
Poslední televizní reprízy: 30.10.1983 a 12.6.1986
1.dabing je pravděpodobně už z roku 1966, premiérován 11.2.1967.
V českém znění: Alena Vránová - Katharine Hepburnová (Susan Vanceová), Petr Kostka - Cary Grant (David Huxley), Miloš Kopecký - Charles Ruggles (Horace Applegate), František Filipovský - Walter Catlett (Constable), Eduard Dubský - George Irving (Peabody), Ferdinand Krůta - Barry Fitzgerald (Aloysius Gogarty), Milada Želenská - May Robsonová (Elizabeth Randomová), Alena Kreuzmannová - Virginia Walker (Alice), Zora Polonská, Hynek Němec, Oldřich Janovský, Zdeněk Jelínek, Karel Vlček, Antonín Jedlička.
České znění vyrobila Československá televize Praha (asi velmi starý dabing, studio ještě ne pod názvem Dabingové studio ČST Praha)
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Zvuk: Jiří Zelenka
Zvukové efekty: Václlav Vorlíček
Vedoucí výroby: Marie Poštolková
Střih: Olga Werzonová
Dialogy a režie českého znění: Blanka Nováková
Poslední televizní reprízy: 30.10.1983 a 12.6.1986
1.dabing je pravděpodobně už z roku 1966, premiérován 11.2.1967.
Re: Leopardí žena / Bringing Up Baby
Premiéra 6.4.1974Historik píše:Poslední televizní reprízy: 30.10.1983 a 12.6.1986
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Leopardí žena / Bringing Up Baby
Znám bohužel jenom druhý dabing... Je sice výborný, ale když vidím to obsazení původního, tak bych zaplakal, jak nádherné je tam obsazení... A jak se ti dabéři úžasně hodí k postavám.... To je na h**no.... Na tý ČT jsou asi samí č***ci nebo co.... Nebo jestli je to jeden z těch co nechali blbouni uplavat????
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Leopardí žena / Bringing Up Baby
Po revoluci to myslím běželo s titulky .Dávali tehdy každou středu americký starý film,Jezinky a bezinky,Někdo tam nahoře mě má rád,Lassie atd atd.Uváděla to Heda Čechová a vždy povídala o hercích a o vzniku filmu. Strašně mě to tehdy vadilo protože povídala půl hodiny teď bych si to rád poslech.
Naposledy upravil(a) Pomajz dne 08 bře 2018 20:09, celkem upraveno 1 x.
RETROFILM
- Arne Farin
- Příspěvky: 86
- Registrován: 12 říj 2009 15:32
Re: Leopardí žena / Bringing Up Baby
Ono by to mohlo běžet s titulky z těch samých příčin co Sedm statečných.
Právě kvůli tomuto filmu jsem už do ČT psal 2x, naposledy loni. Zatím odezva veškerá žádná! Možná, že by bylo nejlepší znovu zavést osvědčenou Knihu přání a stížností. Pokud by obsah knihy měl vliv na velikost odměn odpovědných osob… určitě by se tyto chovaly zodpovědněji a pokorněji.
Přinejmenším by mohli odpovědět alespoň na prostou otázku – „máte v archívu původní dabing k tomuto filmu?“
Já nevím, ale za téměř rok by snad bylo možné odpovědět „ANO“ či „NE“, nebo ne?
Právě kvůli tomuto filmu jsem už do ČT psal 2x, naposledy loni. Zatím odezva veškerá žádná! Možná, že by bylo nejlepší znovu zavést osvědčenou Knihu přání a stížností. Pokud by obsah knihy měl vliv na velikost odměn odpovědných osob… určitě by se tyto chovaly zodpovědněji a pokorněji.
Přinejmenším by mohli odpovědět alespoň na prostou otázku – „máte v archívu původní dabing k tomuto filmu?“
Já nevím, ale za téměř rok by snad bylo možné odpovědět „ANO“ či „NE“, nebo ne?
Re: Leopardí žena / Bringing Up Baby
K 1.dabingu:
Ruchař (zvukové efekty) Václav Vorlíček není totožný se známým filmovým režisérem Václavem Vorlíčkem, jde o shodu jmen. Zbytky jeho původní skupiny dělají v ČT ruchy snad dodnes. Říkalo se jim vorlíčci či vorlíčkovci, podobně jako se říkalo ruchům brunclíci podle dlouholetého šéfa Barrandovských ruchařů Bohumíra Brunclíka. Zdokumentovat jejich práci je ovšem obtížné, neboť ČST na rozdíl od Barrandova (alespoň od cca začátku 70.let do cca poloviny 80.let) profesi hlavního ruchaře uváděla v titulcích jen zřídka a zřejmě jen krátce v 60.letech.
Nevím, jestli se ruchař Vorlíček někdy zabýval i dabingovou režií nebo zda ojedinělá dabingová práce na Barrandově v roce 1962 patří filmovému režisérovi Vorlíčkovi. Jde o československo-maďarský film Neděle ve všední den (v literatuře uvedeno České dialogy upravil: Jiří Procházka, Režie českých dialogů: Václav Vorlíček).
Naopak dabingové práce z 90.let, např. Psycho, předpokládám patří režisérovi Vorlíčkovi, neboť tu bylo zmíněno, že na práci v dabingu vzpomínal.
EDIT: dabingy 90.let jsou skutečně prací režiséra Vorlíčka, osobně to potvrdil. Naopak dabingovou práci na Barrandově v 60.letech popíral, ale přesto si myslím, že to je on a ne stejnojmenný ruchař ČST. Spíše zapomněl.
Ruchař (zvukové efekty) Václav Vorlíček není totožný se známým filmovým režisérem Václavem Vorlíčkem, jde o shodu jmen. Zbytky jeho původní skupiny dělají v ČT ruchy snad dodnes. Říkalo se jim vorlíčci či vorlíčkovci, podobně jako se říkalo ruchům brunclíci podle dlouholetého šéfa Barrandovských ruchařů Bohumíra Brunclíka. Zdokumentovat jejich práci je ovšem obtížné, neboť ČST na rozdíl od Barrandova (alespoň od cca začátku 70.let do cca poloviny 80.let) profesi hlavního ruchaře uváděla v titulcích jen zřídka a zřejmě jen krátce v 60.letech.
Nevím, jestli se ruchař Vorlíček někdy zabýval i dabingovou režií nebo zda ojedinělá dabingová práce na Barrandově v roce 1962 patří filmovému režisérovi Vorlíčkovi. Jde o československo-maďarský film Neděle ve všední den (v literatuře uvedeno České dialogy upravil: Jiří Procházka, Režie českých dialogů: Václav Vorlíček).
Naopak dabingové práce z 90.let, např. Psycho, předpokládám patří režisérovi Vorlíčkovi, neboť tu bylo zmíněno, že na práci v dabingu vzpomínal.
EDIT: dabingy 90.let jsou skutečně prací režiséra Vorlíčka, osobně to potvrdil. Naopak dabingovou práci na Barrandově v 60.letech popíral, ale přesto si myslím, že to je on a ne stejnojmenný ruchař ČST. Spíše zapomněl.
Re: Leopardí žena / Bringing Up Baby
Ano, tomu tak jest, proto jsem psal : titulky od ÚPF.Historik píše:Já myslím, že to jsou titulky udělané pro VHS na originální kopii. Původní kinotitulky byly ražené nebo leptané, tedy bílé, bez černých pásů, ty se v dobách horší typografie a malých obrazovek podkládaly pod text pro lepší čitelnost v televizi.
Původní úvodní titulky ČST (k 1.dabingu) byly české psané s kreslenými motivy, podobné těm originálním.
Re: Leopardí žena / Bringing Up Baby
Tím je alespoň definitivně potvrzeno, že VHS byla titulkovaná. Před časem se jinde diskutovalo, zda ta VHS neměla dabing ČST.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2280
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Leopardí žena / Bringing Up Baby
U 1 . dabingu uvedená Zora Polanská by měla být správně :Zora Polanová - :Leona Roberts (paní Gogartyová)
Název studia bude znít stejně jako ve stejném roce vyrobené Myši, která řvala, tedy Československá televize Praha. "Dabingové studio..." v různých obměnách se začalo v názvu objevovat až později, zřejmě poprvé v roce 1969.
Název studia bude znít stejně jako ve stejném roce vyrobené Myši, která řvala, tedy Československá televize Praha. "Dabingové studio..." v různých obměnách se začalo v názvu objevovat až později, zřejmě poprvé v roce 1969.